confundimos

English translation: we became intertwined in an embrace

07:13 Feb 11, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / expression (see context)
Spanish term or phrase: confundimos
Text is taken from a script written by a Puerto Rican writer.

Con las manos extendidas hacia mí me ordenaba que me acercara. Nos confundimos en un abrazo. Un respiro profundo se me escapó sin darme cuenta.

Not certain what author is trying to convey with "confundimos"

Does she mean "we lost ourselves"?
Hinara
United States
Local time: 04:35
English translation:we became intertwined in an embrace
Explanation:
another possibility
Selected response from:

George Rabel
Local time: 07:35
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4melted into
neilmac
3 +1we get tangled
Ray Ables
4we became intertwined in an embrace
George Rabel
3embraced warmly
Jane Martin


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
we get tangled


Explanation:
"We lose ourselves in an embrace" would also work, or "We get tangled in an embrace"

Ray Ables
United States
Local time: 06:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Neil Ashby: "we became entangled", would sound more natural, IMO // fine, but my problem is with the use of "get", plus "entangled" sounds more poetic than 'tangled' - it's only subjective ;@)
2 hrs
  -> http://www.bing.com/search?q="tangled in an embrace"&qs=n&fo... http://www.bing.com/search?q="entangled in an embrace"&qs=n&...

agree  Gisela Bocco
9 hrs
  -> Thanks Gisela!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
embraced warmly


Explanation:
The idea of confundirse is of two people blending together/merging which I understand as a close embrace/hug. The problem is how not to sound too Mills and Boony in your translation. For that reason I have rejected

We fell into a tight/close embrace
We enfolded each other in an embrace.

but which convey the idea of a close embrace. There is also not enough information to tell whether this occurs between two men, two women or a man and a woman which would all make a difference.



Jane Martin
Local time: 12:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
melted into


Explanation:
The phrase "melted into an embrace" gets 28,600 results on Google...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-11 08:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

Replace it with "fused" and we get only a few results, one of them rather purple:
"The two fused into an embrace, and the passion of the moment brought them to undertake a honeymoon forever after."

neilmac
Spain
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: This is more like it IMO
50 mins
  -> Cheers CD :)

agree  Claire Culliford: Like it!
1 hr
  -> Big hugs all round then ;)

agree  peter jackson: Yes, "fell into" is another possibility.
4 hrs
  -> Cheers PJ. Werner explains my reasoning in the Discussion.

agree  Manuel Aburto
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we became intertwined in an embrace


Explanation:
another possibility

George Rabel
Local time: 07:35
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search