Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Duration of response vs. Time in response
Polish translation:
Czas trwania odpowiedzi
Added to glossary by
Jakub Kościelniak
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 14, 2015 17:35
9 yrs ago
8 viewers *
English term
Duration of response vs. Time in response
English to Polish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Protocol synopsis
Mam zagwozdkę, jeśli chodzi o te terminy. Najchętniej użyłbym tego samego tłumaczenia, np. czas trwania odpowiedzi, ale definicja jest inna:
• DOR, defined as the time from the first occurrence of a documented objective response to the time of disease progression, as determined by the investigator with use of RECIST v1.1, or death from any cause, whichever occurs first
• TIR, defined as the same as DOR for responders. For non-responders, TIR is defined as date of randomization plus 1 day.
Będę wdzięczny za wszelkie sugestie!
• DOR, defined as the time from the first occurrence of a documented objective response to the time of disease progression, as determined by the investigator with use of RECIST v1.1, or death from any cause, whichever occurs first
• TIR, defined as the same as DOR for responders. For non-responders, TIR is defined as date of randomization plus 1 day.
Będę wdzięczny za wszelkie sugestie!
Change log
Feb 16, 2015 19:02: Jakub Kościelniak Created KOG entry
Discussion
– DOR (ang. duration of response), czyli czas utrzymywania się odpowiedzi, definiowany jako...
– Parametr TIR (ang. time in response) definiowany w przypadku chorych reagujących na leczenie identycznie jak DOR, a w przypadku pacjentów niereagujących na leczenie jako...