Glossary entry

English term or phrase:

Duration of response vs. Time in response

Polish translation:

Czas trwania odpowiedzi

Added to glossary by Jakub Kościelniak
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 14, 2015 17:35
9 yrs ago
8 viewers *
English term

Duration of response vs. Time in response

English to Polish Medical Medical: Pharmaceuticals Protocol synopsis
Mam zagwozdkę, jeśli chodzi o te terminy. Najchętniej użyłbym tego samego tłumaczenia, np. czas trwania odpowiedzi, ale definicja jest inna:

• DOR, defined as the time from the first occurrence of a documented objective response to the time of disease progression, as determined by the investigator with use of RECIST v1.1, or death from any cause, whichever occurs first
• TIR, defined as the same as DOR for responders. For non-responders, TIR is defined as date of randomization plus 1 day.

Będę wdzięczny za wszelkie sugestie!
Change log

Feb 16, 2015 19:02: Jakub Kościelniak Created KOG entry

Discussion

Pawel Baka Feb 14, 2015:
. Powodzenia :-)
Jakub Kościelniak (asker) Feb 14, 2015:
Coś takiego muszę wykreować. :-) Dziękuję, Pawle, za konsultacje!
Pawel Baka Feb 14, 2015:
. Jeśli ten TIR pojawia się tylko raz, to może tak:
– DOR (ang. duration of response), czyli czas utrzymywania się odpowiedzi, definiowany jako...
– Parametr TIR (ang. time in response) definiowany w przypadku chorych reagujących na leczenie identycznie jak DOR, a w przypadku pacjentów niereagujących na leczenie jako...
Jakub Kościelniak (asker) Feb 14, 2015:
Nie. Badanie dotyczy preparatu do stosowania u pacjentów z NSCLC.
Pawel Baka Feb 14, 2015:
Jakub Kościelniak (asker) Feb 14, 2015:
Też nie mam pojęcia, o co chodzi w takim rozróżnieniu. Zwłaszcza że w tekście stosują głównie DOR, a TIR zapowiadają tylko określać przy pomocy badacza i zgodnie z kryteriami RECIST (w których, nota bene, o TIRze ani słowa...). I o ile DOR jest dla mnie w porządku, to dwudniowy TIR jest... dziwny. ;-)
Pawel Baka Feb 14, 2015:
. Może ktoś mądrzejszy nas oświeci? Jakiś onkolog na pokładzie? :)
Pawel Baka Feb 14, 2015:
. TIR, jak sam widzisz, jest jakimś dziwnym konstruktem. Spójrz: u osób, które zareagowały na leczenie, odpowiedź się pojawiła (wg RECIST). Natomiast u osób, które nie zareagowały na leczenie, de facto żadnej odpowiedzi nie było. DOR to powszechnie znany onkologom termin, który bez wdawania się w żadne definicje dla każdego będzie zrozumiały: była odpowiedź i utrzymywała się przez jakiś czas (do momentu wystąpienia progresji choroby lub zgonu pacjenta). TIR jest pojęciem nowym (w mojej 15-letniej karierze i dziesiątkach tekstów onkologicznych na koncie pierwszy raz się z tym czymś spotykam). Co to znaczy data randomizacji plus 1 dzień? Czyli co? Dwa dni, tak? :)
Jakub Kościelniak (asker) Feb 14, 2015:
Póki co DOR jest „czasem trwania odpowiedzi” — może TIR zostanie czasem utrzymywania się? ;-)
Pawel Baka Feb 14, 2015:
No, zagwozdka roku ;-) W całym tekście używałbym wyłącznie skrótów DOR i TIR, nie ruszając DOR (czyli przetłumaczyłbym to tak, jak jest to ogólnie przyjęte — np. czas utrzymywania się odpowiedzi na leczenie). W przypadku TIR w ogóle nie rozwijałbym tego albo walnął coś w stylu „czas trwania odpowiedzi” (wersja angielska nie jest wcale mądrzejsza w tym zakresie). Po co ten TIR w ogóle, tak na marginesie? Nowy, usankcjonowany przekręt?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search