Glossary entry

English term or phrase:

Safety Knowledge & Reporting

Russian translation:

Отдел информации и отчетности по безопасности (ЛС)

Added to glossary by Alexander Matsyuk
Mar 17, 2015 11:47
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Safety Knowledge & Reporting

English to Russian Medical Medical (general) Clinical Trials
Отдел фармацевтической компании; документ - информационное письмо исследователям с перечнем подозреваемых непредвиденных серьезных нежелательных явлений.

Спасибо!
Change log

Mar 28, 2015 14:17: Alexander Matsyuk Created KOG entry

Proposed translations

21 hrs
Selected

Отдел информации и отчетности по безопасности (ЛС)

Во-первых, в названии отдела на русском, в отличие от английского, должно быть слово "отдел".
Иначе перевод будет означать абстрактное понятие.

Reporting иногда целесообразно переводить как "сообщения", но я не думаю, что отдел занимается исключительно подачей сообщений, но и их учетом, контролем, прослеживанием, обеспечением нормативного соответствия и т. д. и т. п.
В случае одного врача "сообщение" было бы в самый раз.

ОТЧЁТНОСТЬ, -и; ж. 1. собир. Совокупность документов, содержащих отчёт о работе, о произведённых расходах. Денежная о. Привести о. в порядок. 2. Проведение отчёта перед вышестоящим органом.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо!"
2 mins

Отчетность и информация по безопасности

*
Something went wrong...
5 mins

знание правил безопасности (правил безопасной работы) и отчетность

Лучше бы увидеть непосредственно фразу (или несколько). Тогда контекст был бы яснее - можно будет точнее сформулировать.

Кстати, я бы сказал не "подозреваемые" нежелательные явления, я "вероятные".. явления или возможные.
Something went wrong...
+2
32 mins

информация по безопасности и сообщения о НЯ

информация по безопасности [лекарственного средства] и сообщения о НЯ

Термин "Reporting" обсуждался уже множество раз (см., например, http://www.proz.com/kudoz/4639703 )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2015-03-19 08:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

Если это название отдела, то "Отдел информации по безопасности и НЯ"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2015-03-19 10:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

Я хотела сказать, что из приведенного контекста непонятно, относится ли заправшиваемое выражение к отделу или к документу.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2015-03-19 10:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

запрашиваемое, сорри :-)
Peer comment(s):

agree Igor Gritsouk
20 mins
Спасибо!
agree Nina Nikitina
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search