Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
You really need to get your lies straight
français translation:
vous devriez vraiment accorder vos violons
Added to glossary by
Renate Radziwill-Rall
Apr 4, 2015 14:54
9 yrs ago
anglais term
You really need to get your lies straight
anglais vers français
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
get one's lies straight
Voici le contexte :
Un homme n'a pas voulu rejoindre sa petite amie (qui est aussi sa collègue) à un rendez-vous de travail qu'elle lui avait donné. A la place, il a envoyé un collègue. lorsque la femme voit arriver le collègue elle lui demande pourquoi ce n'(est pa sson petit ami qui est venu. Et le collègue d'inventer une raison au pied levé pour dédouaner son copain. Mais quelques heures plus tard, alors que les deux hommes travaillent dans le même bureau, la femme arrive. Elle demande à son petit ami pourquoi il n'est pas venu à leur rendez-vous et lui, pris au dépourvu, invente une autre raison (que celle donnée par son copain la première fois). du coup, la femme s'en étonne et elle termine en disant, d'un air très ironique : "You really need to get your lies straight". (je précise qu'elle ne s'adresse qu'à son petit ami en disant cela.)
Comment rendriez-vous cela en français ? d'avance, merci.
Un homme n'a pas voulu rejoindre sa petite amie (qui est aussi sa collègue) à un rendez-vous de travail qu'elle lui avait donné. A la place, il a envoyé un collègue. lorsque la femme voit arriver le collègue elle lui demande pourquoi ce n'(est pa sson petit ami qui est venu. Et le collègue d'inventer une raison au pied levé pour dédouaner son copain. Mais quelques heures plus tard, alors que les deux hommes travaillent dans le même bureau, la femme arrive. Elle demande à son petit ami pourquoi il n'est pas venu à leur rendez-vous et lui, pris au dépourvu, invente une autre raison (que celle donnée par son copain la première fois). du coup, la femme s'en étonne et elle termine en disant, d'un air très ironique : "You really need to get your lies straight". (je précise qu'elle ne s'adresse qu'à son petit ami en disant cela.)
Comment rendriez-vous cela en français ? d'avance, merci.
Proposed translations
(français)
Change log
Apr 18, 2015 11:47: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Proposed translations
+13
5 minutes
Selected
vous devriez vraiment accorder vos violons
--
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-04-05 14:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
si, ça colle absolument. Elle ne parle qu'à son petit ami, mais plusieurs personnes sont concernées par les mensonges, alors ... la langue française offre cette expression qui est utilisée dans ce contexte. Tu peux me croire.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-04-05 14:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
si, ça colle absolument. Elle ne parle qu'à son petit ami, mais plusieurs personnes sont concernées par les mensonges, alors ... la langue française offre cette expression qui est utilisée dans ce contexte. Tu peux me croire.
Note from asker:
merci pour la réponse. J'avais pensé à cette traduction, mais comme le souligne robin levey, j'ai précisé que la femme ne parle qu'à son petit ami en disant cela et pas aux deux hommes. Du coup, ça ne colle pas dans le contexte. |
Peer comment(s):
agree |
Caroline Bajwel
: exactement! et pour l'origine de l'expression : http://www.pourquois.com/expressions_langage/pourquoi-accord...
5 minutes
|
merci
|
|
agree |
Alain Marsol
13 minutes
|
merci
|
|
agree |
Annie Rigler
18 minutes
|
merci
|
|
agree |
Ghyslaine LE NAGARD
29 minutes
|
merci
|
|
agree |
Alain Boulé
1 heure
|
merci
|
|
agree |
C. Tougas
2 heures
|
merci
|
|
agree |
AnneMarieG
: magnifique !
2 heures
|
merci
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
2 heures
|
merci
|
|
agree |
Gnannni
2 heures
|
merci
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: Asker says very clearly: "Je précise qu'elle ne s'adresse qu'à son petit ami en disant cela.". How many violins is this guy supposed to be playing?
10 heures
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
11 heures
|
merci
|
|
agree |
Kévin Bernier
: I don't see the problem with the situation. Simply use "tu" instead of "vous": "Tu devrais vraiment accorder tes violons".
18 heures
|
merci
|
|
neutral |
katsy
: Agree with Robin. "accorder leurs violons" applies to two people who agree on something (for example, to quote Monty Python, on a story the wife will believe)
20 heures
|
agree |
mchd
: dans le contexte, la réflexion de sa femme s'adresse à une seule personne, mais dans un bureau où travaillent deux personnes qui sont apparemment concernées par la même affaire. Je ne vois pas où se trouve le problème, ni la raison de ce déchaînement de
1 jour 5 heures
|
eh bien, moi non plus, je ne vois pas. Merci
|
|
agree |
Xavier Omilanowski
: Excellente traduction dans le contexte proposé. Absolument aucun problème à dire Vous pour désigner deux personnes tout en ne s'adressant qu'à l'une d'entre elle.
1 jour 12 heures
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
16 minutes
Tu devrais mieux préparer tes mensonges
Suggestion
29 minutes
Ce dont vous avez besoin, c’est de ne pas mal mentir/raconter une histoire tirée par les cheveux
my take
+2
6 heures
Tu devrais mettre un peu d'ordre dans tes mensonges
Je pense qu'il faut garder le contraste entre la droiture et le mensonge evoqués en anglais pour rendre l'ironie des propos. Un peu comme mentir avec plus de franchise...
Peer comment(s):
agree |
Katia Sakoschek
: ou dans la même idée "tu ferais bien d'organiser tes mensonges"...
15 heures
|
agree |
Daryo
22 heures
|
+1
18 heures
Tu as encore des progrès à faire en mensonges
S'il s'agit de s'adresser uniquement à son ami.
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Perso, je le prendrais comme un compliment...
1 jour 6 heures
|
agree |
Madeleine Rossi
: Parfaitement ironique et lourd de sous-entendus... et cela va dans le sens de ce que demande Soperilleux :-)
1 jour 8 heures
|
Merci
|
+1
20 heures
bon sang, tu ne saurais donc pas mentir...
Just to play with the expression "bon sang ne saurait mentir" (you can't hide your real nature). However, it is just a play on the resonance of the words
+1
22 heures
Discussion
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/enfarger/29445...
Voir aussi: http://www.cnrtl.fr/definition/enferges