Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
business “bottom line” of the future
French translation:
le futur résultat escompté des entreprises
Added to glossary by
Willa95
Apr 6, 2015 22:04
9 yrs ago
English term
business “bottom line” of the future
English to French
Marketing
Marketing / Market Research
Bonsoir à tous,
La directrice générale d'un grand groupe parle de la nouvelle donne en matière de marketing dans l'économie actuelle et particulièrement de la personnalisation des produits en fonction du client.
"[...] Transforming our marketing programs from a product or promotion into personal experiences ensures that consumers will be delighted to share them with others through any media. This is the business “bottom line” of the future. To help marketers achieve this bottom line by turning their businesses into true experiences, XXX acquired YYY..."
"Il s’agit là du « facteur décisif » de l’entreprise pour l’avenir." ??
Comment comprenez-vous ce "business “bottom line” of the future" ici ? Par rapport à "business" est-ce ici l'entreprise en particulier ou le monde des affaires en général ?
Merci de votre aide
La directrice générale d'un grand groupe parle de la nouvelle donne en matière de marketing dans l'économie actuelle et particulièrement de la personnalisation des produits en fonction du client.
"[...] Transforming our marketing programs from a product or promotion into personal experiences ensures that consumers will be delighted to share them with others through any media. This is the business “bottom line” of the future. To help marketers achieve this bottom line by turning their businesses into true experiences, XXX acquired YYY..."
"Il s’agit là du « facteur décisif » de l’entreprise pour l’avenir." ??
Comment comprenez-vous ce "business “bottom line” of the future" ici ? Par rapport à "business" est-ce ici l'entreprise en particulier ou le monde des affaires en général ?
Merci de votre aide
Proposed translations
(French)
Proposed translations
10 hrs
Selected
le futur résultat escompté des entreprises
pour une fois - chose qui n'est pas coutume - je préconiserais de rester très fidèle aux mots... normalement je préfère mettre les idées en avant quitte à jouer avec les mots... après tout, la traduction n'est pas qu'une histoire de mots (à mot) mais également une question de style pour assurer la bonne compréhension du lecteur final
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
le magot/tresor des affaires dans le futur
my take
9 hrs
nouvelle définition
ou nouvelle donne
C'est la nouvelle définition du business du futur.
Pour permettre au marketing d'atteindre cet objectif, pour en faire une expérience authentique/pour passer du mode promotionnel classique au mode expérience vécue...
(grosse marge d'interprétation ; tout dépend du contexte ; mais on dirait un texte parlé, un discours ?)
Bon courage !
C'est la nouvelle définition du business du futur.
Pour permettre au marketing d'atteindre cet objectif, pour en faire une expérience authentique/pour passer du mode promotionnel classique au mode expérience vécue...
(grosse marge d'interprétation ; tout dépend du contexte ; mais on dirait un texte parlé, un discours ?)
Bon courage !
+1
9 hrs
facteur décisif
*
Example sentence:
Cet équilibre parfait entre qualité, temps et coûts et plus que jamais le facteur décisif de la réussite industrielle.
9 hrs
sine qua non
A sophisticated option.
10 hrs
c'est du résultat dans notre futur
money money
11 hrs
objectif de l'entreprise
une suggestion...
bottom line fait référence au résultat ou à la rentabilité.
Le terme objectif colle bien avec le suite : pour atteindre cet objectif. Et on comprend bien qu'il s'agit de résultat ou de rentabilité.
bottom line fait référence au résultat ou à la rentabilité.
Le terme objectif colle bien avec le suite : pour atteindre cet objectif. Et on comprend bien qu'il s'agit de résultat ou de rentabilité.
Discussion