May 21, 2015 07:23
9 yrs ago
German term

unterwegs sein

German to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
-> wir **sind** heller und freundlicher **unterwegs**.
Mit den neuen Ansätzen **sind** wir flächiger **unterwegs**.
[Il s'agit d'éclairage, de lumière et de luminaires]

Cette signification ne se trouve ni dans le Duden, ni sur le site http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-portal/de/wort_www?site... (souvent très utile). Et c'est pourtant une expression très souvent utilisée en allemand moderne.
Cela n'a rien à voir avec des voyages ou des déplacements.

Merci
References
Bonjour

Discussion

Platary (X) May 21, 2015:
Bonsoir à vous Pour garder malgré tout une idée de mouvement, pourrait-on aller dans le sens : Nous tendons vers plus de... Nous n'avons de cesse de...
Gudrun Wolfrath May 21, 2015:
..on aime le... .
co.libri (X) May 21, 2015:
Bonjour, avec Gisela. Dans le sens de véhiculer une image plus ***. On peut faire p.e. plus concret si le texte le permet (ou pas)? Nous vous proposons/notre gamme décline des luminaires plus ***/Nous misons sur plus de lumière et de convivialité. Pour la seconde phrase, il manque un peu de contexte sur Ansätze. À voir selon ton texte.
polyglot45 May 21, 2015:
nous voici partis dans une démarché plus éclairée et conviviale
GiselaVigy May 21, 2015:
bonjour, chère amie nous nous présentons sous un jour... notre message est plus... éventuellement "nous nous positionnons"

Reference comments

15 mins
Reference:

Bonjour

être, ou être désormais ?
L'idée de "unterwegs" tel qu'il est employé ici ne me semble pas convenir du tout en francais.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search