Glossary entry

English term or phrase:

eaten out

Portuguese translation:

embrulhado

Added to glossary by expressisverbis
Jun 3, 2015 14:23
8 yrs ago
1 viewer *
English term

eaten out

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama From the film: Primrose path (1940)
Contexto: o pai da Ginger Rogers está dormindo, curando a ressaca. A Ginger vai levar-lhe um café quente e a avó diz:

I don't know where he'll put it. His stomach's all eaten out.

Eu não conheço essa expressão e não consegui achar uma tradução que me satisfizesse.

Poderiam me ajudar?

Obrigado!
Change log

Sep 11, 2015 17:59: expressisverbis Created KOG entry

Discussion

expressisverbis Jun 3, 2015:
Não sei o que está a acontecer com os emails hoje e também não consigo localizar esta pergunta no local habitual onde surgem os termos que são perguntados...
Estou a ver agora o "abarrotado" que, sim, já tinha referido, pois inicialmente entendi assim o termo.
Deixe lá... no worries.
Com tantos adjetivos que sugerimos (todos certos, a meu ver), penso que a personagem já está mais em coma alcoólico do que propriamente a curar a ressaca!
Mario Freitas Jun 3, 2015:
@ Expressis, Desculpe, ao postar minha resposta, não percebi que você já a havia sugerido. De qualquer forma, ainda acho que o que a expressão quer dizer é que o estômago do cidadão está abarrotado de bebida e não cabe mais nada. Não concordo com a interpretação de revirado e similares. Não é o que "eaten out" quer dizer. A expressão significa que o espaço está todo tomado (eaten out), IMO.
Daniel Slon (asker) Jun 3, 2015:
Pessoal, agradeço muito todas as contribuições. Eu vou escolher embrulhado por uma questão de gosto pessoal. Mas houve outras sugestões tão válidas quanto esta. Obrigado pela ajuda!
expressisverbis Jun 3, 2015:
Colegas, não gosto que me passem a batata quente para as mãos e agradeço-vos a delicadeza hoje.
Vim aqui à discussão dar apenas a minha sugestão (até foi mais a minha interpretação das frases).
Só cheguei ao "embrulhado" depois de o Daniel ter explicado melhor.
Se assim não fosse, eu ainda andava "a patinar ou a viajar na maionese" como vocês dizem.
Só vou colocar a resposta para não criar uma situação desagradável entre colegas, só por isso e... entretanto, lembrei-me de um outro verbo.
Daniel Slon (asker) Jun 3, 2015:
Então, escolho a resposta do Hari e faço uma observação nos comentários, é isso? Por favor, me orientem, pois não quero ser injusto com ninguém. Obrigado!
expressisverbis Jun 3, 2015:
Daniel Pode acrescentar o termo em glossário, pois a resposta do Hari é uma expressão sinónima.

Entretanto, a sugestão da colega Lígia também poderá estar certa e, se o sentido for esse, o de irritação causada por químicos do álcool, poderia dizer "ter o estômago agastado". Algo que nos agasta é algo que irrita quer no sentido de enervar ou neste, o de provocar irritação no estômago.
a·gas·tar - Conjugar
(a- + gastar)
verbo transitivo e pronominal

1. Causar ou sentir irritação.

"agastado", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, http://www.priberam.pt/dlpo/agastado [consultado em 03-06-2015].

Daniel Slon (asker) Jun 3, 2015:
Oi Expressisverbis, por favor, coloque formalmente a sua opção para que eu possa escolhê-la. Obrigado!
expressisverbis Jun 3, 2015:
Hari, muito obrigada pela sua diplomacia e educação.
O colega Daniel pode escolher a sua "revirado" que vejo agora e que suponho que tenha o mesmo sentido que "embrulhado". Quando escolher a sua sugestão, o Daniel pode acrescentar "embrulhado" no glossário, pois é possível fazer isso.
Não se preocupem colegas.
Ligia Costa Jun 3, 2015:
@Daniel "Eaten out" está aqui no sentido de "harmed by chemicals," como diz o Andrew. Assim, o sentido é mais amplo do que "com náusea", que seria "embrulhado" ou "revirado".
Hari Cavalcante Jun 3, 2015:
@ Daniel Slon A sugestão foi da @expressisverbis, não minha, a minha foi "estomago revirado", mas acho que "embrulhado" é excelente
Hari Cavalcante Jun 3, 2015:
@expressisverbis Coloca sua sugestão lá para o Daniel escolher a sua
Daniel Slon (asker) Jun 3, 2015:
Hari, embrulhado é uma ótima palavra. Vou escolher essa palavra!
expressisverbis Jun 3, 2015:
Obrigada Hari. Não sabia.
Hari Cavalcante Jun 3, 2015:
@ expressisverbis Estomago embrulhado também funciona no Pt-Br
expressisverbis Jun 3, 2015:
Nesse caso, eu diria em pt-pt "embrulhado". "Ter o estômago embrulhado".
Daniel Slon (asker) Jun 3, 2015:
Pessoal, intuitivamente eu traduzi como estragado. A avó está dizendo que não sabe como ele vai conseguir engolir o café, uma vez que por causa da bebedeira o estômago dele está estragado. Eu concordo que esta expressão não se refere a comer fora ou a comer demais. Neste contexto refere-se a estar estragado, acabado (como disse a Ligia & Andrew). Mas eu ainda prefiro estragado. Obrigado pelas sugestões!
expressisverbis Jun 3, 2015:
"Tem o estômago (todo) a abarrotar"?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/eat out

Como não conheço o filme e não sei o que está para trás destas frases, posso entender, por outro lado, que "I don't know where he'll put it." poderá corresponder a algo como "Não sei onde é que ele mete aquilo tudo (a bebida) e "His stomach's all eaten out" corresponder a "Tem o estômago que nem uma trave" (liso).
Depois de comermos ou bebermos em demasia, ficamos com uma sensação de peso e de enfartamento no estômago, mas neste caso a personagem, que está a curar uma ressaca, apresenta o estômago cujo aspeto não é enfartado ou "inchado".

Porém, a definição acima refere consumir algo em excesso, em demasia.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

embrulhado

A pedido do colega Daniel e não querendo de maneira nenhuma ser injusta causando algum mal-estar para ficarmos todos de "estômago embrulhado", cá vai (com o suporte e a ajuda entre todos acima, em discussão).

"Agastado" ou "carcomido" com o sentido de "gasto", "consumido", se bem que "carcomido" não seja uma palavra muito corrente e se utilize mais em produtos ou artigos... mas lembrei-me agora.
Peer comment(s):

agree Hari Cavalcante
8 mins
Muito obrigada Hari
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado pela ajuda, pessoal!"
+4
16 mins

acabado

"Eaten out" está aqui no sentido de "consumido", "gasto" ou "acabado"

Peer comment(s):

agree Danik 2014 : Lembra a expressão mais conhecida "worn out".
7 mins
Obrigada, Danik.
agree Sonia Lindblom
18 mins
Obrigada, Sonia.
agree ferreirac
1 hr
Obrigada, Ferreira.
agree expressisverbis : Prefiro mais "gasto", "consumido" ou "agastado" do que acabado. Pois, é o tal problema das variantes do português, cada uma com as suas "nuances".
2 hrs
Obrigada, Expressis. No Brasil, não é comum dizer "agastado".
Something went wrong...
+1
44 mins

(estomago) revirado

Diante das discussões eu revejo minha resposta, eu acho que a expressão mais comum seria então "estomago revirado" em Pt-Br

Exagerou na festa e quer saber como curar a ressaca ... - Uai
sites.uai.com.br/.../exagerou-na-festa-e-quer-saber-como-curar-a-ressaca....
17 de fev de 2015 - Acordou com o estômago revirado após a bebedeira de Carnaval? Água de coco, gengibre e limão podem diminuir o enjoo. Dor de cabeça ...
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Como explico na discussão, penso que terá o mesmo sentido que "embrulhado". Ou um ou outro pode ser adaptado à expressão.
36 mins
Something went wrong...
+2
2 hrs

abarrotado (já está de barriga cheia)

Sugestão
Peer comment(s):

agree Nick Taylor
1 hr
Thanks Nick. I think you are the only one so far who understood the actual meaning of the expression. Cheers!
agree papier : Sem qualquer dúvida. O estômago está cheio e ela não sabe onde ele conseguirá pôr a comida.
14 hrs
Obrigado, Papier. O termo realmente dá margem a outras interpretações.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search