Jun 12, 2015 07:33
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

guarda/tutela

Spanish to Polish Law/Patents Law (general)
Czy jest jakaś różnica między "guarda" a "tutela" w polskim prawie?

Mam taki dokument:

Resolución de la Dirección General de Dependencia, Infancia y Familia

(...) Delegar la guarda como función de tutela, asumida por ministerio de la Ley, del menor xxx, que se ejercerá mediante acogimiento familiar por los titulares del expediente xxx

Tłumaczyłam oba słowa jako "opieka", ale nie wiem, co zrobić z tym zdaniem.

Discussion

Lucyna Lopez Saez Jun 12, 2015:
Myślę, ale to tylko intuicja, że różnica jest w uprawnieniach. "Guarda" moim zdaniem nie daje praw o decydowaniu o dziecku, a "tutela", tak. Może opiekun/opiekun prawny? http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/cc.l1t10.ht...
Aleksandra Hasior Jun 12, 2015:
Wydaje mi się, że można by było rozróżnić na opieka/kuratela, nie jestem jednak pewna, może jeszcze ktoś to potwierdzi...
http://www.madrid.org/cs/Satellite?c=CM_InfPractica_FA&cid=1...
http://www.arslege.pl/kodeks-rodzinny-i-opiekunczy/k2/s104/

Proposed translations

2 hrs
Selected

opieka/opieka prawna

Jak wyżej
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

dozór/opieka

może w ten sposób?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-12 10:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

cytat z "el español jurídico" autorstrwa Enrique Alcaraz Varó:
La guarda (custody) es la protección y el cuidado que los padres dan a sus hijos. Sim embargo, se suele emplear este término en la expresión "guarda de menores" para aludir al cuidado y protección que se encomienda a una institución pública por enconrarse los menores en situación de desamparo.
La tutela (guardianship) es un régimen de protección y de representación jurídica dictado por un juez. La persona que ejerce la tutele se llama tutor (guardian). La tutela se puede ejercer sobre los menores, en determinas circunstancias, por ejemplo, ppor la muerte de sus padres, o sobre las personas mayores que sean incapaces de ejercer sus derechos por sí mismos. No se debe confundir la tutela con la curatela (curatorship), que es el régimen de asistencia para la realización de determinados actos, dictado por el juez, respecto de determinas personas cuyda capacidad de obrar está parcialmente limitada por razones psíquicas o físicas.

Czyli curatela do kuratela, tutela to opieka, tutor to opiekun (prawny). Pozostaje tylko guarda i ja bym to przetłumaczyła jako dozór. Do obowiązku opiekunów należy sprawowanie dozoru nad dzieckiem. Ten obowiązek może zostać przekazany kuratorowi w określonych przypadkach.
Peer comment(s):

neutral Barbara Maciag : Aleksandro, moim zdaniem dozór raczej w prawie karnym i dozór kuratora...
4 hrs
Something went wrong...
6 hrs

powierzyć sprawowanie pieczy w ramach/ w związku z opieką nad małoletnim...

Takie różne wyguglałam:
piecza - wynikający z art 95 kro zakres praw i obowiązków wynikających z pełnienia władzy rodzicielskiej obejmujący osobę i majątek dziecka; oprócz pieczy władza rodzicielska obejmuje również jego reprezentację
opieka - zakres praw i obowiązków wynikający z przepisów tytułu III dział I i II kro; opieka wykracza poza zakres wykonywania władzy rodzicielskiej, dotyczy osób nieposiadających pełnej zdolności do czynności prawnych zarówno małoletnich jak i osób ubezwłasnowolnionych

przysposobienie (acogimiento) to rodzaj trwałej pieczy zastępczej.



dozór moim zdaniem nie w tym kontekście.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search