This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ru: Нам, здоровенным, С шагом саженьим, Надо не слушать, а рвать их, Их, Присосавшихся бесплатным приложением К каждой двуспальной кровати. En: We in our vigour, whose stride measures yards, must not listen, but tear them apart them, glued like a special supplement to each double bed! http://www.hunter.cuny.edu/classics/russian/repository/files...
Well, to refine my point: the word сажень was not rare then, but the regular adjective for it was саж'енный, so it is the short form саженьи which is actually a neologism invented by Mayakovskiy (seems so). Definitely I dare not opine on how this "seven-league" sounds to a native speaker's ear, and I trust your perception. The Russian tradition generally prefers keeping the original measures in translations, so that's perhaps where I am coming from here. The reference to Pushkin may be implied or maybe not, I cannot tell, but again: громады is quite regular usage and is neutral or slightly elevated, while the collective neologism громадьё sounds coloquial and even rudish in register (cf. тряпьё, мужичьё, дурачьё, старьё and other words formed on the same pattern)
I still think that "seven-league" fits, for precisely the reasons you say. Probably because the chief encounters I've had with "сажень" were during translating two books of Karamzin's "History," Mayakovsky's plucking this word out of older Russian and using it in an image of headlong industrialization reminds me of using "seven-league" from old stories and fables to capture this. Indeed, to my ear "seven-league" sounds quite "rough-hewn," maybe because of its association with Paul Bunyan, with his seven-league boots and his axe.
I also think that using a specific unit of measure, as he did, even if a different one, increases the shock of the language and is a better choice that just one or another word for "very big." (That comment is not particular addressed to you.)
By the way, do you think that in this passage M deliberately invoked other famous Russian verses on the rapid, willful transformation of the country through a construction project - "Медный всадник"? The declamatory "Люблю..." reminds me of it, I guess also the image of the rapid building of huge things, conveyed by "громадьё"; compare "По оживлённым берегам / Громады стройные теснятся / дворцов и башен"...
In Russian even, саженьи sounds in a very specific way. It is not widely used nor was before, and M. uses it on purpose, picking rare words and creating new ones. His lines look like they are hewn out of stone, edgy and unpolished. (This is all my view, naturally)
Сажений шаг (т.е. шаг длиной в одну сажень) = a sazhen long step; Саженьи шаги (т.е. шаги длиной в одну сажень каждый) = sazhen long steps
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2015-06-17 20:38:01 GMT) --------------------------------------------------
P.S. I don't envy you the task of translating Mayakovsky...
Victoria Batarchuk Ukraine Local time: 07:27 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 8
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
seven-league
Explanation: OK, so seven-league is, literally, a wee bit larger than 2.133 meters or some normal multiple thereof, but, on the other hand, it's a good English idiom, as in "seven-league boots." What's more, I found a fragment of someones translation of the poem, which happened to be exactly this one:
"I admire the scale of our plans, and the scope of our seven-league strides."
Myself, I'm not enamored of strides having "scope," but I like the rest of it. Source for the fragment: Google Books came up with snippets from a volume of Travel to the USSR, 1977, issues 58-63. It's on page 64.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-06-18 01:26:22 GMT) --------------------------------------------------
And somebody else, at least once, also found "seven-league strides" right for Mayakovsky's shouting about big steps, even though the Russian in that case is different. In "Мистерия-Буфф" the farmhand (батрак) says, "Рай шажищами взроем!" Guy Daniels writes translates this, "With our seven-league strides we'll plow up Paradise!"
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-06-18 01:26:45 GMT) --------------------------------------------------
Cx. Delete the word "writes" in the second to last line.
Rachel Douglas United States Local time: 00:27 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 384
2 days 18 hrs confidence:
long (strides)
Explanation: Just that.... I think
"giant" would be an exaggeration, but if you wanna exaggerate, well...
Michael Korovkin Italy Local time: 06:27 Specializes in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 174
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.