Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pone en juego las maquinarias del inconsceinte colectivo
English translation:
stirs up the workings of the collective unconscious; brings into play the mechanisms of the collective unconscious
Added to glossary by
Mónica Algazi
Jun 18, 2015 22:17
8 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
pone en juego las maquinarias del inconsceinte colectivo
Spanish to English
Art/Literary
Journalism
Article about an artist
Context:
Visión escatológica que * pone en juego las maquinarias del inconsciente colectivo * —inexistente como programa en los dos maestros de la pintura uruguaya citados—, una crítica a la enajenación social y a la burocracia existencial, a lo Kafka, sazonada con pizcas de humor y de sátira. Hablamos de la escatología en el sentido apocalíptico del término, en la atmósfera turbia de una profecía funesta, pero también en el otro, en el sentido de la revulsión intestina.
TIA!
Visión escatológica que * pone en juego las maquinarias del inconsciente colectivo * —inexistente como programa en los dos maestros de la pintura uruguaya citados—, una crítica a la enajenación social y a la burocracia existencial, a lo Kafka, sazonada con pizcas de humor y de sátira. Hablamos de la escatología en el sentido apocalíptico del término, en la atmósfera turbia de una profecía funesta, pero también en el otro, en el sentido de la revulsión intestina.
TIA!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
13 hrs
Selected
stirs up the workings of the collective unconscious
I believe the meaning of "poner en juego" here is "bring into action".
Note from asker:
I like it! Thank you, Cecilia. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I finally used this option, but feel others are excellent as well. Thank you all!"
+3
37 mins
put the mechanisms of the collective unconscious into play
Jungian psychology.
Or "make use of the mechanisms of the collective unconscious".
Or "make use of the mechanisms of the collective unconscious".
Note from asker:
Thank you, Barbara - and Charles! |
Peer comment(s):
neutral |
Kirsten Larsen (X)
: "put into play", no. "Place at risk".:-) Ya veo - creo - que coge el sentido de "activar, poner en marcha" en este caso.
25 mins
|
Well, it looks like everybody, including me, "disagrees" with you!
|
|
agree |
Charles Davis
: "Bring into play" would be more idiomatic, IMO, but I think this is the meaning here; "put/place at risk" doesn't fit the context.
1 hr
|
Thanks, Charles.
|
|
agree |
philgoddard
: Brings.
11 hrs
|
Thanks, philgoddard.
|
|
agree |
Jacob Z. (X)
: I prefer "puts" here, it sounds more active; e.g.: http://www.ibj.com/articles/53116-fishers-airport-compromise... . I like the "workings" from lugoben's answer also.
13 hrs
|
Thanks, James.
|
2 hrs
involves/puts at stake the collective unconscious' mechanisms
poner en juego = to involve/to put at stake
Note from asker:
Thank you, Francois. |
2 hrs
that put the workings of the collective uncoscious fear about their future
filthy notions/visions that put the workings of the collective unconscious to fear about their future.
It could be enough for this assignment.
It could be enough for this assignment.
Note from asker:
Thank you, Lugoben. |
Discussion
"juego
[...]
en ~.
1. loc. adv. En un intento. Están, andan en juego poderosas influencias Ponen en juego todos sus medios
2. loc. adv. En peligro. Está en juego tu reputación"
http://lema.rae.es/drae/?val=juego