This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 15, 2015 14:24
8 yrs ago
English term

qualms on the tongue

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature favola
Ciao a tutti,
la favola in questione ha come protagonisti dei polli/galli.

La frase completa è:
"From crests and crowing to cockfights and disorder, there were no qualms on the tongue".

Mia traduzione:
"Tra creste, canti, combattimenti e confusioni, non c'era posto per le preoccupazioni".

Regge?
Proposed translations (Italian)
2 nodo in gola

Discussion

Serena Magni (asker) Jul 17, 2015:
Grazie a tutti Grazie a tutti!
Inter-Tra Jul 16, 2015:
eh già perché si ha sempre il tempo di leggere fiumi di inchiostro...
Danila Moro Jul 16, 2015:
non so quanto la traduzione sia attendibile, anche perché probabilmente è la traduzione di una traduzione. Cmq per i riferimenti futuri di chi passa di qui, c'è sempre la discussione.
Inter-Tra Jul 16, 2015:
Danila anche il tuo link è straordinario poiché riproduce lo stesso contesto. Suggerirei di postare anche la tua risposta. Chi si troverà di fronte a questo termine in futuro avrà le VARIE POSSIBILITA' a disposizione..
"Nel palazzo, una volta poco più di una capanna, si sapeva quasi tutto sui galli: dalle creste, ai canti, ai combattimenti e alle malattie, nessuno aveva peli sulla lingua."
Inter-Tra Jul 16, 2015:
Lisa 1000 & 1000 thanks! Your link is pretty illuminating. I will buy the book of Anatoly LIBERMAN!
PS: p.l qualmS = 'rimorso', 'scrupolo', 'dubbio improvviso' da qui la libera associazione con 'peli' e 'nodo'
Danila Moro Jul 16, 2015:
se questo è l'orginale (O Galo Garnisé) i traduttori in inglese, italiano e spagnolo, si sono inventati un bel po' ;)

Naquele Palácio, outrora choupana, conhecia-se praticamente tudo sobre galos, fossem eles Europeus, Americanos, Africanos, Árabes ou Asiáticos.

E todos viviam felizes, menos o Galo.

http://marcocoiatelli.blogspot.it/search/label/GALO GARNISÉ

qui c'ero spagnolo che avevo dimenticato prima:
http://www.contracapa.com.br/7740-156-7.htm
Fabrizio Zambuto Jul 16, 2015:
scusate il guastafestismo, ma, non so, "scrupoli" qui non mi suona...maybe its' just me...:)
Lisa Jane Jul 16, 2015:
anche:) magari-nessuno si faceva scrupoli
zerlina Jul 16, 2015:
scrupoli Dopo tutta sta discussione, rileggo la frase, guardo il dizionario del Corriere e trovo alcune proposte tra le quali questo 'scrupoli'. Vista la frase, il casino di creste, galli, lotte confusione mi sembra che ci stia benissimo: appunto non c'è mica tempo per avere scrupoli. Fate un po'!!:-))
Lisa Jane Jul 16, 2015:
qualms on the tongue forse un uso antico pensandoci bene potrebbe essere un uso molto antico (15* or 16* secolo) come dice la definizione riportata da alicip per la quale i qualms potevano sorgere anche in altri parti del corpo quindi anche in bocca e dunque sulla lingua...tipo amaro in bocca...spesso le favole sono molto antiche poi trasmesse oralmente. In questo caso potrebbe significare si poteva parlare di qualunque cosa senza inorridersi, nausearsi e quindi vicino a /senza peli sulla lingua/. Qualms è una parola con una ricca ed interessante etimologia http://blog.oup.com/2014/08/qualm-word-origin-history-etymol... L'asker cmq ci potrebbe indicare il titolo della favola in questione magari aiuta.
Lisa Jane Jul 16, 2015:
with both alicip + fabrizio for different reasons! qualms on + parte del corpo credo non esisti nella lingua inglese (come dice alicip) e nell'esempio riportato da Fabrizio ON appartiene a SCORE (on that score = da quel punto di vista, su quel fronte) che sia British or American English cmq il problema qui secondo me è cercare di capire cosa voleva intendeva l'autore ORIGINALE (se ho capito bene l'inglese non è la lingua originale del testo) e in questo senso penso si avvicini la soluzione di Fabrizio con /dubbi/ perchè prima si dice che si conosceva ogni cosa riguardo ai galli....vedo se mi viene in mente qualche altra soluzione;) Fare una traduzione di una traduzione può creare proprio questo tipo di dubbi!
So cosa significa madrelingua, grazie. Io sono madrelingua americano nato e cresciuto a NYC nel Brooklyn con studi a Londra e Roma. Non so da dove hai preso le tue informazioni a riguardo, ma ti assicuro che sono errate. A meno che io non sia impazzito da quando vivo in Italia e abbia dimenticato chi sono e da dove provengo. Non è questo il caso. Comunque, ci sono due link: uno è COCA Corpus (CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH) e l'altro è BNC Corpus (BYU-BNC: BRITISH NATIONAL CORPUS). Eccoli di nuovo:
http://corpus.byu.edu/bnc/
http://corpus.byu.edu/coca/
Fabrizio Zambuto Jul 16, 2015:
Madrelingua si è quando si è native. Non mi sembra che tu lo sia. Molti studiano inglese da altrattanto tempo. E visto che anche i Madrelingua hanno dubbi a volte sulla loro lingua, credo che forse qualcuno te lo potresti porre anche tu.
PS: io ho cliccato sul tuo link e mi è venuto fuori american english.
Fabrizio Io dicevo "qualms on" o "qualms in" usati come nelle espressioni riportate: "qualms on the tongue", "qualms in my throat" o simili (qualms in her head, qualms in her ear). Queste non si possono dire. Si può dire invece:
She had no qualms about lying...
Sarkozy had no qualms on legislation invading privacy...
Yet I had no qualms on her account...
Austin had no qualms on the matter...
I had no qualms in accepting it for I had eaten...
George Wilson had no qualms in claiming for the League the status that contemporary religious societies enjoyed ...
E poi non ho bisogno di conferme visto che sono madrelingua AmE e studio la lingua inglese in tutte le sue forme e dialetti da oltre 30 anni.
P.S.: COCA Corpus è per AmE mentre BNC Corpus è per BrE.
Fabrizio Zambuto Jul 16, 2015:
Aliclip Non significa nulla, se cerchi qualms on vedrai che ne escono di occorrenze.
"The tip of her tongue flicked over dry lips. “Oh, heck, what's so terrible about starting over?” “We'll stay here.” Peter had no qualms on that score"
https://books.google.it/books?id=prXFfQCMHUYC&pg=PA205&lpg=P...
tanto per fare un esempio, e comunque il link proposto da te è limitato all'American English.
solo per chiarezza... Né "qualms on the tongue" né "qualms (that rose) in my throat" appartengono alla lingua inglese. Basta prendere il COCA Corpus (http://corpus.byu.edu/coca/) o il BNC Corpus (http://corpus.byu.edu/bnc/) per capire che non ci sono ricorrenze né per "qualms in" né per "qualms on" usati come in questo contesto
Dal OED:
qualm = A (sudden) feeling or fit of faintness, illness, or sickness. (Now restricted to cases in which the seat of the disorder is in the stomach, but formerly in somewhat wider use.) = nausea; malessere; breve svenimento e così via.
Serena Magni (asker) Jul 16, 2015:
Sì, purtroppo è già una traduzione Sì, purtroppo è già una traduzione di un ipotetico portoghese.
Alla fine ho messo dubbi anche in base al fatto che comparirà un personaggio che "insinuerà dei dubbi" vedremo :) Grazie a tutti!
Inter-Tra Jul 15, 2015:
Danila proprio questa soluzione mi è venuta in mente, poiché al plurale vuol dire anche 'rimorso', 'scrupolo'.
Di sicuro non è stato scritto in inglese. ;)
qualms (about someone or something) = an uneasy feeling of one’s conscience about someone or something. (*Typically: cause ~; have ~; have no ~; give someone ~.)
Danila Moro Jul 15, 2015:
qui due versioni (tra loro simili) della storia... non so quanto attendibili... anche in spagnolo traducono con "peli sulla lingua", bisognerebbe capire qual è la lingua originale del racconto. https://www.facebook.com/unclemarcowriter/photos/a.229358157...

http://marcocoiatelli.blogspot.it/2014_09_01_archive.html
Serena Magni (asker) Jul 15, 2015:
Possibilissimo Sì, possibilissimo, e in effetti il testo poi introduce un personaggio che insinua dubbi
Fabrizio Zambuto Jul 15, 2015:
ciao, ho trovato la versione originale ma non credo che il significato sia: "non c'era posto per le preoccupazioni"
"At the place, formerly a hut, one knew almost everything about roosters. From crests and crowing to cockfights and disorder, there were no qualms on the tongue"
a me SEMBRA che qualms in questo caso indichi "dubbi" Ma potrei sbagliarmi...

Proposed translations

7 hrs

nodo in gola

liberamente ispirata dalla letteratura

Go to page John Barleycorn by London, Jack
I gripped myself, mastered the qualms that rose in my throat, and downed the stuff.

Come diceva Danila 'peli sulla lingua' sarebbe anche una possibilità ed è stata veramente la prima cosa che mi è venuta in mente

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-07-16 10:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

Reitero concetto..

Ho messo questa soluzione per coloro che in futuro si troveranno di fronte a questa forma idiomatica e NON avranno il tempo di cercare. Qui troveranno un po' tutto..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-07-16 17:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

QUALMS al Plurale = dubbio improvviso; rimorso; scrupolo
Peer comment(s):

neutral Fabrizio Zambuto : scusa ma nodo in gola non vedo come possa essere la traduzione in questo caso./ no, guarda la frase intera che ho postato nei commenti. anche la 2 Non c'entra nel contesto.
11 hrs
Si F., il mio 2 è illuminante, no? Era per lasciare uno storico.. della discussione che ha comunque spunti interessanti. L'espressione ricorre in letteratura con altre accezioni..
neutral NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN : Perdonami, ma questa non è una forma idiomatica della lingua inglese!
13 hrs
ipse dixit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search