04:24 Jul 23, 2015 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / retail banking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Perales Spain Local time: 00:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Responsibilities |
|
Responsibilities Explanation: ¡Hola Matt! Uno de los significados de carga según la RAE es obligación: 8. f. Obligación aneja a un estado, empleo u oficio. Por el contexto que das, entiendo que este es el significado. Lo de "compulsory", creo que queda redundante, incluso en el texto en español, "carga" ya supone una obligación... Espero que te sirva de ayuda! M. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.