Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
span increasing trusses
French translation:
fermes augmentant la portée
Added to glossary by
Marcombes (X)
Aug 19, 2015 16:07
8 yrs ago
English term
span increasing trusses
English to French
Social Sciences
Construction / Civil Engineering
Toiture
The roof is made of span increasing trusses and TRP 45 (profile of the corrugated sheet metal)
Merci!!
Merci!!
Proposed translations
(French)
4 +2 | fermes (trusses) augmentant la portée | Marcombes (X) |
4 | ferme de charpente/de toiture | HERBET Abel |
Change log
Sep 2, 2015 07:39: Marcombes (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
fermes (trusses) augmentant la portée
span : la portée
La charpente dite traditionnelle est constituée de fermes, de pannes et de chevrons. ... Les pannes mises en œuvre avec une sous-toiture mal ventilée peuvent être exposées à des risques ... On peut augmenter la portée en renforçant le réseau secondaire par ajout de montants et de ... Leur inclinaison est proche de 45 °.
La charpente dite traditionnelle est constituée de fermes, de pannes et de chevrons. ... Les pannes mises en œuvre avec une sous-toiture mal ventilée peuvent être exposées à des risques ... On peut augmenter la portée en renforçant le réseau secondaire par ajout de montants et de ... Leur inclinaison est proche de 45 °.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
30 mins
ferme de charpente/de toiture
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: But this does leave out the 'span-incresing' part of the question term.
16 hrs
|
on dit "ferme de liaison" aussi mais en Français "span increasing" est de trop car c'est justement le but technique de a "ferme"
|
Discussion
"la toiture comporte DES fermes pour en augmenter la portée/qui en augmentent la portée"
Hopefully you may be able to tell from your wider context, but it is certainly not clear from this snippet of context here quite what the importance of the 'span-increasing' element it.
As Abel rightly says, it is inherently in the nature of a 'truss' to increase a span — as here, to allow shorter lengths of corrugated sheet material to span a greater distance; hence the addition of 'span-increasing' in this particular instance may have only a weak meaning, simply qualifying 'truss' with one of its natural qualities.
On the other hand, this qualification might be specific and intentional: a truss is being used to increase the span in this particular instance — in which case, it may be necessary to find some way to render that in FR.