This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 31, 2015 07:39
8 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

I-A.

Swedish to English Law/Patents Law (general)
I'm struggling to find a suitable translation for this abbreviation/acronym from an estate distribution.

The sentence in context reads: "I-A. Dödsbodelägare enligt lag gemensamma barnen med tidigare avlidne maken XXXX:"

Any pointers greatly appreciated!
Proposed translations (English)
2 1-A. > first-line beneficiaries/I-A. > Intestatarv

Proposed translations

8 hrs

1-A. > first-line beneficiaries/I-A. > Intestatarv

If I is a number 1, then the first in line of devolution of succession or - if I is a letter, and is unclear from the question - then intestatarv, namely order of succession of 'persons entitled on intestacy' (no Will made).

... med tidigare avlidne maken> the succession passes though the late husband's estate and his PRs - personal representatives distribute.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-08-31 16:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

1-A: första arvingar

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2015-09-02 16:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

Yes. Sometimes internal court and registry refs. etc. need no translation. In E&W, this would be NCB = non-contentious (probate) business.
Note from asker:
Thanks for the suggestion, Adrian. Ultimately I was told by my client that it was "internal" and did not require translation... I guess we shall never know!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search