Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Breaking through
Spanish translation:
Abrirse camino/abrirse paso
Added to glossary by
Juan Angel Garzon
Sep 24, 2015 14:06
8 yrs ago
10 viewers *
English term
Breaking through
English to Spanish
Marketing
Marketing / Market Research
"Breaking through the noise" is very used in marketing documents for employees, but the translation? "Abrirse camino"?
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 24, 2015 23:05: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Marketing / Market Research"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Abrirse camino/abrirse paso
"To break through" es enfrentar con éxito algo que te impide avanzar.
En función del contexto, tambien se podria usar: Destacar por encima de la competencia/realizar mayores progresos o avances
En función del contexto, tambien se podria usar: Destacar por encima de la competencia/realizar mayores progresos o avances
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great"
1 hr
abrirse camino (entre otras)
También:
penetrar (a través del ruido)
abrirse paso
avanzar
penetrar (a través del ruido)
abrirse paso
avanzar
2 hrs
rompiendo barreras
Otra opción.
Una opción más (bastante más atrevida) sería *revolucionando el mercado*. Creo que *breakthrough* se usa mucho para hablar de descubrimientos médicos, y se asocia a la idea de *revolucionar el mercado farmacéutico*.
Despejando caminos; abrirse paso/camino, parecen ser *safe choices*.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-24 16:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
*Traspasando barreras*, sería otra opción.
Una opción más (bastante más atrevida) sería *revolucionando el mercado*. Creo que *breakthrough* se usa mucho para hablar de descubrimientos médicos, y se asocia a la idea de *revolucionar el mercado farmacéutico*.
Despejando caminos; abrirse paso/camino, parecen ser *safe choices*.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-24 16:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
*Traspasando barreras*, sería otra opción.
6 hrs
destacando (entre todo el ruido)
"haciéndose oír alto y claro a pesar del ruido".
Creo que se puede conservar la metáfora de sonido...
Si tu campaña publicitaria tiene más impacto o más "gancho", "pasa a través de esa barrera" y se "destaca" es más visible, y es más fácil que tenga éxito.
Por ejemplo, en Navidad, muchos de los panfletos, catálogos y revistas tienen colores verdes y rojos (en EE. UU.), y la verdad es que si mandas una promoción así, como que se queda "ahogada" con el resto de colores.
Pero si envías una revista con una portada blanca como la nieve, o algo que destaque, entonces, llamas más la atención...
Saludos cordiales.
Creo que se puede conservar la metáfora de sonido...
Si tu campaña publicitaria tiene más impacto o más "gancho", "pasa a través de esa barrera" y se "destaca" es más visible, y es más fácil que tenga éxito.
Por ejemplo, en Navidad, muchos de los panfletos, catálogos y revistas tienen colores verdes y rojos (en EE. UU.), y la verdad es que si mandas una promoción así, como que se queda "ahogada" con el resto de colores.
Pero si envías una revista con una portada blanca como la nieve, o algo que destaque, entonces, llamas más la atención...
Saludos cordiales.
8 hrs
hacer un/hacerla de rompeolas
Es un idiomático.
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: Nunca había oído este uso idiomático. Si la traducción es para España, dudo que esta opción pueda funcionar.
25 mins
|
Discussion
[Carlos, no hay problema con el nombre, la confusión es entendible y no es la primera vez que sucede :).]
2... Abriendo Caminos.
3... Estableciendo Contacto.