Sep 26, 2015 19:26
8 yrs ago
Polish term

Jabłonowski z Cieplicy

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
Utwór literacki.

Utwór zawiera opis grajka, który na guzikówce (akordeon guzikowy) gra rzewną pieśń. Po czym wstaje i nie przestając grać idzie po polnej miedzy. Następnie jest zdanie:

Jabłonowski z Cieplicy
Kiedy sędziwy Jabłonowski z Cieplicy polami szedł i grał na guzikówce (akordeon guzikowy), (...).

Dla czytelnika anglojęzycznego Jabłonowski może znaczyć tyle co nic i taki czytelnik może się nie domyślić, że jest to nazwisko. Więc zastanawiam się, czy nie dodać Mr w tłumaczeniu, ale jakoś to dziwnie brzmi. To samo z Cieplicą: ta nazwa nic nie powie anglojęzycznemu czytelnikowi, więc rozważam dodanie village. Wiem, że to dwa pytania, ale de facto dotyczą tego samego problemu i całość (Jabłonowski z Cieplicy) tworzy jedno wyrażenie, więc proszę moderatorów o pozostawienie go tak jak jest.

Ciekawa jestem jakie macie pomysły na to Drodzy Tłumacze :).

Moje tłumaczenie na brudno:

When elderly (Mr) Jabłonowski from the village of Cieplica/of the Cieplica village was walking along the fields.

Proszę o szybkie odpowiedzi, gdyż na rano muszę to mieć. Bardzo bardzo pięknie dziękuję z góry.
Change log

Sep 26, 2015 19:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Darius Saczuk Oct 3, 2015:
Old McDonald had a farm...Z kontekstu wyniknie raczej, że chodzi o mężczyznę.
George BuLah (X) Sep 28, 2015:
re: "na pewno" Masz rację! Na pewno to Kopernik ... !
... ale musi... , ups - być może dowiadujemy się tego ze wstępu, posłowia ;), odsyłacza ...
Chcę przez to powiedzieć, że może niepotrzebnie poświęca się temu czas tłumacząc tę konkretną frazę, skoro "nie było polecenia", ale z 2. strony - podziwiam "przemycanie" :) informacji o płci, jak w propozycji MacroJanusa !
George BuLah (X) Sep 28, 2015:
Z raju ! ... :)))
Andrzej Mierzejewski Sep 28, 2015:
"Yablonvsky - to jest jakieś wyjście, ale także sugerowanie - pochodzenia - sic!"

To znaczy: że prosto z jabłoni - tej w raju? :-)

Jeżeli twierdzisz, że "na pewno wcześniej" jest informacja o płci tej osoby, to ja mówię, że nie wiem, czy wcześniej jest taka informacja. Dlatego napisałem, co napisałem.
George BuLah (X) Sep 28, 2015:
poza tym na pewno wcześniej - w źródle, a więc siłą rzeczy - w tłumaczeniu - jest wskazanie co do płci Jabłonowskiego;
nie róbmy też ignorantów z Anglosasów i oprócz tego - skończyło się podawanie na tacy = objaśnianie każdej informacji pochodzącej ze świata nie-anglosaskiego;
wreszcie - kto będzie czytał to tłumaczenie; na pewno nikt z tamtejszych "dołów"
George BuLah (X) Sep 28, 2015:
to prawda większość polskich - "emigracyjnych", męsko-zakończonych nazwisk - nie zmienia w okolicznościach zagranicznych męskiego-zakończenia (nazwisk! ;); mam koleżankę Francuzkę z pol<big>ski</big>m nieodmiennym nazwiskiem -- śmiesznie to brzmi dla Polaka, bo ona ma oficjalnie te wdzięcznie brzmiące oboje imion francuskich z "Marie" - zwieńczone polskim, męskim nazwiskiem;

İlknur i Tansel - to łatwizna - gugle :)

Yablonvsky - to jest jakieś wyjście, ale także błędne sugerowanie, że chodzi o pochodzenie - sic!

geopiet Sep 28, 2015:
wydaje mi się że tak właśnie podałem, no może nie całkowicie, ale w wyjaśnieniu do mej propozycji ...

Jabłonowski (Yablonvsky) ...
Andrzej Mierzejewski Sep 28, 2015:
IMO w tłumaczeniu należałoby dodać informację o płci tej osoby, np. the elderly man named... .

Dla Polaka sprawa jest jasna: rodzaj męski wyrazów "sędziwy", "szedł", "grał" oraz nazwiska informuje, że chodzi o mężczyznę.

Angielskojęzyczny czytelnik, który zetknął się z językami słowiańskimi, może (ale nie musi) wiedzieć, że końcówka ...ski oznacza mężczyznę. Czytelnik nie mający takiej wiedzy pozostanie w nieświadomości co do płci osoby "Dżabtonołski" (litera "małe eł" jest powszechnie odczytywana jako "t").

BTW przykład z języka tureckiego: İlknur i Tansel - kto jest mężczyzną, a kto kobietą?
;-)
George BuLah (X) Sep 27, 2015:
no, chyba, że "z chłopa król", to wtedy ... ... też to drugie :)
George BuLah (X) Sep 27, 2015:
hehe :)
geopiet Sep 27, 2015:
skoro łaził po miedzy z harmoszką to pewnikiem to drugie :)

oops, guilty of profiling here ... :)

przecież nigdy nic nie wiadomo ...
George BuLah (X) Sep 27, 2015:
czy to ten Jabłonowski, z tych Jabłonowskich, co to zasługują na "of", czy tylko z tych, którzy są z "from" ?

Proposed translations

+3
12 hrs
Selected

when old Jablonowski from Cieplice was walking...

No Mr, no village…
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
4 mins
agree clairee : popieram, uważam, że kierunek szukania znaczenia, które "coś ma mówić" obcojęzycznemu odbiorcy spłyca odbiór, odbiera możlwość zgłębienia innej kultury.
5 hrs
agree George BuLah (X) : absolutnie zgadzam się z tą koncepcją
7 hrs
neutral Andrzej Mierzejewski : Are you sure that the potential readers could guess the person's gender based on the family name only?
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 mins

As he walked the fields, playing his bayan, the venerable Jablonski of the village of Cieplice

Put a "he" in front...
the venerable Jablonski hailing from the village of Cieplice
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : .
1 day 14 hrs
Dziękuję Andrzeju.
Something went wrong...
+1
3 hrs

an old Jablonowski, inhabitant of the nearby village of Cieplica

an old man Jablonowski, a local inhabitant of Cieplica, the nearby village .....
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : . BTW na miejscu czytelnika chciałbym mieć w przypisie fonetyczny zapis nazwiska.
1 day 10 hrs
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search