Sep 26, 2015 19:26
8 yrs ago
Polish term
Jabłonowski z Cieplicy
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Utwór literacki.
Utwór zawiera opis grajka, który na guzikówce (akordeon guzikowy) gra rzewną pieśń. Po czym wstaje i nie przestając grać idzie po polnej miedzy. Następnie jest zdanie:
Jabłonowski z Cieplicy
Kiedy sędziwy Jabłonowski z Cieplicy polami szedł i grał na guzikówce (akordeon guzikowy), (...).
Dla czytelnika anglojęzycznego Jabłonowski może znaczyć tyle co nic i taki czytelnik może się nie domyślić, że jest to nazwisko. Więc zastanawiam się, czy nie dodać Mr w tłumaczeniu, ale jakoś to dziwnie brzmi. To samo z Cieplicą: ta nazwa nic nie powie anglojęzycznemu czytelnikowi, więc rozważam dodanie village. Wiem, że to dwa pytania, ale de facto dotyczą tego samego problemu i całość (Jabłonowski z Cieplicy) tworzy jedno wyrażenie, więc proszę moderatorów o pozostawienie go tak jak jest.
Ciekawa jestem jakie macie pomysły na to Drodzy Tłumacze :).
Moje tłumaczenie na brudno:
When elderly (Mr) Jabłonowski from the village of Cieplica/of the Cieplica village was walking along the fields.
Proszę o szybkie odpowiedzi, gdyż na rano muszę to mieć. Bardzo bardzo pięknie dziękuję z góry.
Utwór zawiera opis grajka, który na guzikówce (akordeon guzikowy) gra rzewną pieśń. Po czym wstaje i nie przestając grać idzie po polnej miedzy. Następnie jest zdanie:
Jabłonowski z Cieplicy
Kiedy sędziwy Jabłonowski z Cieplicy polami szedł i grał na guzikówce (akordeon guzikowy), (...).
Dla czytelnika anglojęzycznego Jabłonowski może znaczyć tyle co nic i taki czytelnik może się nie domyślić, że jest to nazwisko. Więc zastanawiam się, czy nie dodać Mr w tłumaczeniu, ale jakoś to dziwnie brzmi. To samo z Cieplicą: ta nazwa nic nie powie anglojęzycznemu czytelnikowi, więc rozważam dodanie village. Wiem, że to dwa pytania, ale de facto dotyczą tego samego problemu i całość (Jabłonowski z Cieplicy) tworzy jedno wyrażenie, więc proszę moderatorów o pozostawienie go tak jak jest.
Ciekawa jestem jakie macie pomysły na to Drodzy Tłumacze :).
Moje tłumaczenie na brudno:
When elderly (Mr) Jabłonowski from the village of Cieplica/of the Cieplica village was walking along the fields.
Proszę o szybkie odpowiedzi, gdyż na rano muszę to mieć. Bardzo bardzo pięknie dziękuję z góry.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 26, 2015 19:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
12 hrs
Selected
when old Jablonowski from Cieplice was walking...
No Mr, no village…
Peer comment(s):
agree |
Darius Saczuk
4 mins
|
agree |
clairee
: popieram, uważam, że kierunek szukania znaczenia, które "coś ma mówić" obcojęzycznemu odbiorcy spłyca odbiór, odbiera możlwość zgłębienia innej kultury.
5 hrs
|
agree |
George BuLah (X)
: absolutnie zgadzam się z tą koncepcją
7 hrs
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Are you sure that the potential readers could guess the person's gender based on the family name only?
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 mins
As he walked the fields, playing his bayan, the venerable Jablonski of the village of Cieplice
Put a "he" in front...
the venerable Jablonski hailing from the village of Cieplice
the venerable Jablonski hailing from the village of Cieplice
+1
3 hrs
an old Jablonowski, inhabitant of the nearby village of Cieplica
an old man Jablonowski, a local inhabitant of Cieplica, the nearby village .....
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: . BTW na miejscu czytelnika chciałbym mieć w przypisie fonetyczny zapis nazwiska.
1 day 10 hrs
|
dziękuję
|
Discussion
... ale musi... , ups - być może dowiadujemy się tego ze wstępu, posłowia ;), odsyłacza ...
Chcę przez to powiedzieć, że może niepotrzebnie poświęca się temu czas tłumacząc tę konkretną frazę, skoro "nie było polecenia", ale z 2. strony - podziwiam "przemycanie" :) informacji o płci, jak w propozycji MacroJanusa !
To znaczy: że prosto z jabłoni - tej w raju? :-)
Jeżeli twierdzisz, że "na pewno wcześniej" jest informacja o płci tej osoby, to ja mówię, że nie wiem, czy wcześniej jest taka informacja. Dlatego napisałem, co napisałem.
nie róbmy też ignorantów z Anglosasów i oprócz tego - skończyło się podawanie na tacy = objaśnianie każdej informacji pochodzącej ze świata nie-anglosaskiego;
wreszcie - kto będzie czytał to tłumaczenie; na pewno nikt z tamtejszych "dołów"
İlknur i Tansel - to łatwizna - gugle :)
Yablonvsky - to jest jakieś wyjście, ale także błędne sugerowanie, że chodzi o pochodzenie - sic!
Jabłonowski (Yablonvsky) ...
Dla Polaka sprawa jest jasna: rodzaj męski wyrazów "sędziwy", "szedł", "grał" oraz nazwiska informuje, że chodzi o mężczyznę.
Angielskojęzyczny czytelnik, który zetknął się z językami słowiańskimi, może (ale nie musi) wiedzieć, że końcówka ...ski oznacza mężczyznę. Czytelnik nie mający takiej wiedzy pozostanie w nieświadomości co do płci osoby "Dżabtonołski" (litera "małe eł" jest powszechnie odczytywana jako "t").
BTW przykład z języka tureckiego: İlknur i Tansel - kto jest mężczyzną, a kto kobietą?
;-)
oops, guilty of profiling here ... :)
przecież nigdy nic nie wiadomo ...