Dec 10, 2015 14:58
8 yrs ago
6 viewers *
English term
to give authority
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bonjour,
Auriez-vous des idées de traduction pou "authorised to give authority" dans le passage suivant :
"It was resolved that Mr X, or failing him, Mr Y be hereby authorised to give authority on behalf of the company for the aforementioned guarantee" ?
Merci pour votre aide !
Auriez-vous des idées de traduction pou "authorised to give authority" dans le passage suivant :
"It was resolved that Mr X, or failing him, Mr Y be hereby authorised to give authority on behalf of the company for the aforementioned guarantee" ?
Merci pour votre aide !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
5 days
Selected
autoriser, ratifier, confirmer
Authorize: 2. to give authority for; formally sanction (an act or proceeding).
http://dictionary.reference.com/browse/authorized
Il s’agit donc « d’autoriser M. X/Y à autoriser une garantie », i.e. à valider (par sa signature) ou à confirmer la garantie (sûreté ?) en question, d’où:
Il a été résolu d’autoriser par la présente M. X ou à défaut, M. Y, à ratifier, au nom de la Compagnie, la [garantie] [sûreté] susmentionnée.
Sanctionner : Confirmer par une approbation légale ou officielle. Synon. consacrer, entériner, homologuer, ratifier.
Ratifier : DR. Approuver, confirmer, expressément ou selon des formes requises, un engagement, une promesse, un traité. Ratifier un acte, un accord. − Reconnaître quelque chose comme vrai, bon, légitime.
http://www.cnrtl.fr/definition/
Si vous préférez garder la forme « authorised to authorize », il me semble que vous pouvez vous aussi recourir aux synonymes :
...soient autorisés par la présente à [confirmer] [accréditer] [permettre] [homologuer] [approuver], au nom de la Compagnie, la garantie susmentionnée.
http://dictionary.reference.com/browse/authorized
Il s’agit donc « d’autoriser M. X/Y à autoriser une garantie », i.e. à valider (par sa signature) ou à confirmer la garantie (sûreté ?) en question, d’où:
Il a été résolu d’autoriser par la présente M. X ou à défaut, M. Y, à ratifier, au nom de la Compagnie, la [garantie] [sûreté] susmentionnée.
Sanctionner : Confirmer par une approbation légale ou officielle. Synon. consacrer, entériner, homologuer, ratifier.
Ratifier : DR. Approuver, confirmer, expressément ou selon des formes requises, un engagement, une promesse, un traité. Ratifier un acte, un accord. − Reconnaître quelque chose comme vrai, bon, légitime.
http://www.cnrtl.fr/definition/
Si vous préférez garder la forme « authorised to authorize », il me semble que vous pouvez vous aussi recourir aux synonymes :
...soient autorisés par la présente à [confirmer] [accréditer] [permettre] [homologuer] [approuver], au nom de la Compagnie, la garantie susmentionnée.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
17 mins
English term (edited):
authorised to give authority
mandaté de donner autorisation
suggestion
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: to give authority FOR = to authorise. Ce serait donc "sont mandatés... aux fins d'autoriser la garantie..."
5 days
|
-1
2 hrs
de donner une procuration
my take
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: to give authority for = autoriser (par définition). Aucune mention d'une procuration (proxy)
5 days
|
-1
5 hrs
Mandaté par l'entreprise
"Mandater" signifie déjà d'agir au nom d'une tierce personne et de bénéficier desdits pouvoirs de ladite personne.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: that's the translation for what is before and after "to give authority", not for "to give authority"
4 hrs
|
"mandaté par l'entreprise pour donner pleins pouvoirs..."
|
-1
18 hrs
à donner les pleins pouvoirs
X ou Y est autorisé à donner les pleins pouvoirs au nom de la société....
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: à une garantie? it's "give authority for; sanction" et non "give authority to; empower".
4 days
|
Something went wrong...