This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 17, 2015 20:17
8 yrs ago
2 viewers *
Russian term

иметь право vs. мочь

Russian to English Law/Patents Law (general) Как переводить модальные глаголы?
К примеру, "юридический анекдот":

Истец: Имею ли я право...
Судья (обрывает, не дослушав): Да, имеете.
Истец: А могу ли я...
Судья (обрывает, не дослушав): Нет, не можете.

А более серьезно, во всех и всяческих юридических и других официальных текстах встречается (на русском):

имеют право/имели бы право // могут/могли бы // следует/следовало бы // надлежит/надлежало бы // должны, а также правомочны/правоспособны // уполномочены...

В чем разница (и стоит ли ее отражать)?
Proposed translations (English)
3 reserves the right/entitled to/may

Discussion

Evgeny Artemov (X) Dec 17, 2015:
Не советую. Делюсь опытом. все оттенки долженствования как МUST.
все оттенки возможности как CAN.
оттенки вероятности как MUST/WILL/WOULD, MAY/MIGHT.
(Повторю: в контексте submissions и мотивировочной части судебного акта.)
Oleg Lozinskiy (asker) Dec 17, 2015:
To: Evgeny Artemov То есть Вы советуете переводить "ИМЕТЬ ПРАВО" как "MUST", а "МОЧЬ" как "CANNOT"?
Evgeny Artemov (X) Dec 17, 2015:
Олег, в письменном брифе очень часто must и саnnot. Они assertive, лоера.
(Посмотрите пару серий чего-нить типа Perry Mason).
Я эту разницу никогда не отражаю. Мust & can на все случаи жизни. Причем перевожу для Heads of Litigation (для апдейта клиентам о ходе дела).

Proposed translations

3 hrs

reserves the right/entitled to/may

Вопрос непростой. В принципе, особой разницы нет, кто-то говорит, что чем короче, тем лучше, то есть may, кто-то не соглашается, говоря что у may есть оттенок того, что вероятность этого действия выше. См., например https://law.utexas.edu/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05...

ВАЖНО: правоспособен - это совсем другое. Термин означает, что лицо может иметь права и нести обязанности. Применительно к договору, это означает, что лицо (еще уточнение - при переводе на русский этот термин нужно использовать в отношении юр. лиц, исходя из того, что по российскому праву правоспособность человека ограничена быть не может) вообще может его заключить. Тут нужно использовать термины legally capable, capable of, able и т.д.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search