This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 17, 2015 20:17
8 yrs ago
2 viewers *
Russian term
иметь право vs. мочь
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Как переводить модальные глаголы?
К примеру, "юридический анекдот":
Истец: Имею ли я право...
Судья (обрывает, не дослушав): Да, имеете.
Истец: А могу ли я...
Судья (обрывает, не дослушав): Нет, не можете.
А более серьезно, во всех и всяческих юридических и других официальных текстах встречается (на русском):
имеют право/имели бы право // могут/могли бы // следует/следовало бы // надлежит/надлежало бы // должны, а также правомочны/правоспособны // уполномочены...
В чем разница (и стоит ли ее отражать)?
Истец: Имею ли я право...
Судья (обрывает, не дослушав): Да, имеете.
Истец: А могу ли я...
Судья (обрывает, не дослушав): Нет, не можете.
А более серьезно, во всех и всяческих юридических и других официальных текстах встречается (на русском):
имеют право/имели бы право // могут/могли бы // следует/следовало бы // надлежит/надлежало бы // должны, а также правомочны/правоспособны // уполномочены...
В чем разница (и стоит ли ее отражать)?
Proposed translations
(English)
3 | reserves the right/entitled to/may | Mr_Grey_MSU |
Proposed translations
3 hrs
reserves the right/entitled to/may
Вопрос непростой. В принципе, особой разницы нет, кто-то говорит, что чем короче, тем лучше, то есть may, кто-то не соглашается, говоря что у may есть оттенок того, что вероятность этого действия выше. См., например https://law.utexas.edu/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05...
ВАЖНО: правоспособен - это совсем другое. Термин означает, что лицо может иметь права и нести обязанности. Применительно к договору, это означает, что лицо (еще уточнение - при переводе на русский этот термин нужно использовать в отношении юр. лиц, исходя из того, что по российскому праву правоспособность человека ограничена быть не может) вообще может его заключить. Тут нужно использовать термины legally capable, capable of, able и т.д.
ВАЖНО: правоспособен - это совсем другое. Термин означает, что лицо может иметь права и нести обязанности. Применительно к договору, это означает, что лицо (еще уточнение - при переводе на русский этот термин нужно использовать в отношении юр. лиц, исходя из того, что по российскому праву правоспособность человека ограничена быть не может) вообще может его заключить. Тут нужно использовать термины legally capable, capable of, able и т.д.
Reference:
https://law.utexas.edu/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05/may-vs-reserves-right-to.html
Discussion
все оттенки возможности как CAN.
оттенки вероятности как MUST/WILL/WOULD, MAY/MIGHT.
(Повторю: в контексте submissions и мотивировочной части судебного акта.)
(Посмотрите пару серий чего-нить типа Perry Mason).
Я эту разницу никогда не отражаю. Мust & can на все случаи жизни. Причем перевожу для Heads of Litigation (для апдейта клиентам о ходе дела).