Dec 29, 2015 15:25
8 yrs ago
2 viewers *
English term

to be fitted for a limb

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Education / Pedagogy
Hola, me gustaría saber cuál el significado de "limb" en el siguiente contexto.
Scott Fitzgerald loved to play theatrical games f.e. telephoning an artificial limb company to discuss being fitted for a false limb.
Gracias.
Change log

Dec 29, 2015 15:28: Darius Saczuk changed "Language pair" from "English to Spanish" to "English"

Dec 29, 2015 22:41: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English" to "English to Spanish"

Dec 29, 2015 22:43: Darius Saczuk changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): JohnMcDove, Charles Davis

Non-PRO (3): philgoddard, Yvonne Gallagher, Darius Saczuk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ligia Gonzalez Dec 30, 2015:
@KristenL Querida Kristen, me atrevería a traducirlo casi de la misma manera si leo detenidamente las respuestas de los profesionales, por Ej.:
"Your dentist will first do an examination and x-rays to make sure that there are no underlying problems."
Kirsten Larsen (X) Dec 30, 2015:
@Hypathia
Si el término se traduce así, ¿cómo traducirías entonces este titular tomando en cuenta la respuesta?
https://www.sharecare.com/health/dental-oral-health-teeth/ho...
Kirsten Larsen (X) Dec 30, 2015:
Concuerdo con Charles.
Charles Davis Dec 30, 2015:
Non-Pro Yes, "limb" alone is non-Pro, whether its EN-EN or EN-SP, but "fitted for a limb" is definitely Pro.

All the answerers have addressed the phrase in the box, not just the word "limb", which in principle is as it should be.

I definitely don't see "fitted for a limb" as a multi-term question.
Charles Davis Dec 30, 2015:
@Gallagy The question was originally posted as Eng-Sp, so we must assume that's what the asker intended. Nevertheless, I agree with the others who have said that it is not quite clear what the asker really wants. English-English questions are supposed to be asked in English (as I already pointed out), though sometimes they aren't, and I can recall previous cases where the language pair was changed back and forth on that account, but "me gustaría saber cuál es el significado de" is an odd way to ask for a translation equivalent; it is a normal way to ask for an explanation of the meaning. And on top of that it asks about one word, but a whole phrase, including the much more difficult term "fitted for", is posted in the box.
Ligia Gonzalez Dec 30, 2015:
"fitted" reunir los requisitos para procedimiento fitted adjective
Satisfying certain requirements, as for selection:
eligible, fit, qualified, suitable, worthy.
http://www.thefreedictionary.com/fitted
Ligia Gonzalez Dec 30, 2015:
"limb" se traduce como "extremidad" Acabo de consultar a un ortopedista y me dice que se puede decir de dos maneras: 1. Extremidad protésica. 2. Extremidad falsa
Yvonne Gallagher Dec 30, 2015:
with all due respect the question is quite clear

as long as you understand Spanish! So, I changed it back to En>Sp
me gustaría saber cuál el significado de "limb" en el siguiente contexto

Hardly an En> En when question is asked in Spanish (with an answer in that language expected) I would think

and "limb" is surely non-pro ? Really can't see the diffficulty


I should add that "to be fitted for" should be posted as a separate term if the asker actually needs a translation for it. That should really have been discarded from headingand just the term "artificial limb" answered but we are all guilty (sometimes) of answering multi-term questions when we shouldn't really...
Kirsten Larsen (X) Dec 30, 2015:
Yo misma he publicado una respuesta para luego retirarla porque me sonaba bastante artificial. Me gustaría saber la opinión de los compañeros sobre la traducción de "fitted for". A mi entender se trata de preparar una persona para algo, o que la persona se prepara a si mismo (físicamente y mentalmente) para algo.
Kirsten Larsen (X) Dec 30, 2015:
Creo que la consulta va de "limb", nada más: "me gustaría saber cuál el significado de "limb", y nosotros aquí luchando con "fitted for" y demás.
Armorel Young Dec 30, 2015:
What is the question? The term posted is "to be fitted for a limb" but in Spanish the asker simply asks what "limb" means - which clearly is a non-pro question. It would be helpful if we knew exactly which question is being asked.
Charles Davis Dec 30, 2015:
Language pair? The question is asked in Spanish, which in principle is incompatible with English-English. On the other hand, the asker does not ask us how to translate the term into Spanish, but what it means, which sounds more like English-English than English-Spanish. I'm not going to change it again, but it would be helpful to know what is really required.

I think this confusion is related to John's point about the PRO/non-PRO issue. As an English-English question it's certainly easy (for a native speaker), and I think the non-PRO votes were probably made while it appeared as English-English; but as an English-Spanish question it's not easy at all and should certainly be rated PRO in my view.
JohnMcDove Dec 30, 2015:
With all due respect to the voters of "non-pro"... I might be an unprofessional dilettante and amateur, but if the answer to this question is so simple, could you suggest a valid and idiomatic answer that would fill the bill? In my humble opinion, the professional answers so far sound a bit artificial... and/or orthopedic... (no pun intended to begin with, but there it is... ¡Puñ... eta!)
Darius Saczuk Dec 29, 2015:
Phil I did it by mistake on my phone.
philgoddard Dec 29, 2015:
Dariusz I don't see why you've changed this question to English-English.

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

ser evaluado para la colocación de un miembro artificial

Un poco largo pero creo que puede funcionar.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
6 hrs
Gracias. Gallagy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

ajustarse una prótesis

"Una prótesis debería ajustarse tan pronto como el muñón sea preparado" por ejemplo.
Peer comment(s):

neutral Shera Lyn Parpia : wrong language
4 mins
Excuse me?
agree José Maria Ortega Flores
15 hrs
Gracias;
Something went wrong...
49 mins

having a false arm/leg fitted

A limb is an arm or leg. Scott Fitzgerald is telephoning a company that makes false (artificial) limbs (arms/legs) pretending that he needs one.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Yes, but there is a subtle difference between "being fitted for" and "being fitted with".
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

cumplir con/reunir/llenar los requisitos para una prótesis

Para cualquier tipo de prótesis los pacientes deben reúnir o llenar unos requisitos de salud y técnicos
Something went wrong...
9 hrs

ponerse un miembro ortopédico que le fuera bien (a su medida)

... para hablar sobre la posibilidad de ponerse un miembro ortopédico que le fuera/cayera bien...

Something went wrong...
1 day 1 hr

para discutir la colocación de una extremidad falsa

Después de mucho pa'tras y pa'lante he llegado a la conclusión de que esta traducción es "safe":-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search