English term
to be fitted for a limb
Scott Fitzgerald loved to play theatrical games f.e. telephoning an artificial limb company to discuss being fitted for a false limb.
Gracias.
Dec 29, 2015 15:28: Darius Saczuk changed "Language pair" from "English to Spanish" to "English"
Dec 29, 2015 22:41: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English" to "English to Spanish"
Dec 29, 2015 22:43: Darius Saczuk changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): JohnMcDove, Charles Davis
Non-PRO (3): philgoddard, Yvonne Gallagher, Darius Saczuk
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ser evaluado para la colocación de un miembro artificial
ajustarse una prótesis
neutral |
Shera Lyn Parpia
: wrong language
4 mins
|
Excuse me?
|
|
agree |
José Maria Ortega Flores
15 hrs
|
Gracias;
|
having a false arm/leg fitted
neutral |
B D Finch
: Yes, but there is a subtle difference between "being fitted for" and "being fitted with".
1 hr
|
Discussion
"Your dentist will first do an examination and x-rays to make sure that there are no underlying problems."
Si el término se traduce así, ¿cómo traducirías entonces este titular tomando en cuenta la respuesta?
https://www.sharecare.com/health/dental-oral-health-teeth/ho...
All the answerers have addressed the phrase in the box, not just the word "limb", which in principle is as it should be.
I definitely don't see "fitted for a limb" as a multi-term question.
Satisfying certain requirements, as for selection:
eligible, fit, qualified, suitable, worthy.
http://www.thefreedictionary.com/fitted
as long as you understand Spanish! So, I changed it back to En>Sp
me gustaría saber cuál el significado de "limb" en el siguiente contexto
Hardly an En> En when question is asked in Spanish (with an answer in that language expected) I would think
and "limb" is surely non-pro ? Really can't see the diffficulty
I should add that "to be fitted for" should be posted as a separate term if the asker actually needs a translation for it. That should really have been discarded from headingand just the term "artificial limb" answered but we are all guilty (sometimes) of answering multi-term questions when we shouldn't really...
I think this confusion is related to John's point about the PRO/non-PRO issue. As an English-English question it's certainly easy (for a native speaker), and I think the non-PRO votes were probably made while it appeared as English-English; but as an English-Spanish question it's not easy at all and should certainly be rated PRO in my view.