Jan 7, 2016 08:57
8 yrs ago
4 viewers *
German term

Antrag -wniosek czy pozew

German to Polish Law/Patents Law (general) Unterhaltsverfahren - sprawa o alimenty
Mam do tlumacznia pisma zawierajace Anträge auf Trennungsunterhalt und Kindesunterhalt. Mowa jest o Antragsteller oraz Antragsgegner, nie o Kläger i Beklagter. W Polsce jest to pozew. Nie jestem pewna czy tlumaczyc doslownie jako wnioskodawca i strona przeciwna czy jako powod i pozwany? Czy moze ktos pomoc? Z gory dziekuje
Proposed translations (Polish)
4 +2 wniosek
Change log

Jan 7, 2016 08:57: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 7, 2016 13:06: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

wniosek

Wyjaśniał to na szkoleniu TEPiS-u mgr Paweł Gugała - adwokat i tłumacz przysięgły. Tłumaczymy "wniosek", żeby oddać charakter postępowania nieprocesowego, jakie jest w Niemczech. "Antragsgegner" to natomiast w polskim postępowaniu nieprocesowym "uczestnik" i tak to należy tłumaczyć, wówczas sąd będzie wiedział, z jakim typem postępowania ma do czynienia.
Example sentence:

W postępowaniu tym nie ma stron procesowych – są uczestnicy postępowania o identycznym statusie procesowym (art. 510 k.p.c.).

Postępowanie nieprocesowe różni się od procesu przede wszystkim: •podmiotami postępowania ( strony w procesie, uczestnicy w nieprocesie);

Peer comment(s):

agree MargaretM
32 mins
agree iceblue
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search