Glossary entry

English term or phrase:

third-rail poisoning

Spanish translation:

intoxicación fulminante de garrafón

Added to glossary by JohnMcDove
Jan 23, 2016 03:33
8 yrs ago
English term

third-rail poisoning

English to Spanish Art/Literary Slang Lecture on life and death (and the achievement of ultimate happiness)
third-rail poisoning

Hello everyone! ¡Hola proZ.comlegas!

cause death: third-rail poisoning

third-rail poisoning:
poisoning caused by ***third rail*** (a slang term for very strong alcohol).

This is part of a "humorous" forensic statement…

Any idea on how to say this in Spanish, keeping the slang register?

(I am doing my own research, but I throw this "fish" on the table, for any additional inspiration or good data on the matter…) (To begin with, I have not a clue why is it called "third" or "rail", nor what that has to do with the price of fish…) (Talking about fish… "causa de la muerte: envenenamiento por merluzón", where "merluzón" stands for "gran merluza" or "big situation where one got plastered" or "got sozzled" in a big way…)

Any ideas will be greatly appreciated.

Gracias por adelantado…

(Y que conste en acta que yo hace décadas que no pruebo el alcohol…, aunque no niego que me pillara alguna que otra cogorza en mis años mozos… ¡mmm! "cogorza"… "del latín vulgar "confortiare", celebrar un banquete fúnebre… how fitting! ;-)

Type of situation: informal lecture
Country and dialect: European Spanish. (Iberian Peninsula...) (Welcome as well any "Universal Spanish" versions)
Target audience: La crème de la crème de los españolitos de a pie...
Context: After the funeral at the cementery, lowering the casket into the grave...

(At any rate, "always look at the bright side of life... and death" as the song goes...)

Discussion

JohnMcDove (asker) Jan 23, 2016:
@ Diego, muchas gracias por el despliegue de expresiones... Algunas no las había visto ni oído en mi vida, pero tienen sentido... La dificultad que encuentro es como encajarlas en contexto, donde se pone énfasis en la "sustancia" que causa la muerte, más que en el estado de embriaguez causado por la sustancia. "Muerte por sobredosis, y no de "agua de los floreros" precisamente... "inundación alcohólica"... mmm..., tal vez quieras incluir una respuesta. Obviamente, tengo que acabar con algo bastante conciso, pero en cualquier caso te agradezco todas las ideas. ¡Saludos!
JohnMcDove (asker) Jan 23, 2016:
@ Kirsten. Ja, "whisky matón" no estaría nada mal en contexto... el juego de "matón" con "muerte" es sin duda interesante... Muchas gracias. Tal vez lo puedas sugerir como respuesta... :-)
JohnMcDove (asker) Jan 23, 2016:
@Smarttranslations. Gracias, Marga. Definitivamente lo del "garrafón" sí que es una expresión muy al uso... Aunque se me olvidó mencionar un detalle de contexto importante (la conferencia es de 1954!) Bueno, no sé si, "botellón" o "garrafón" se usarían entonces, aunque sí se usan y se entienden ahora... Mmm..., en cualquier caso es una opción a tener en cuenta. No sé si querrás incluir una respuesta como dices, "sobredosis de garrafón/botellón"... o lo que te parezca mejor, y a ver qué dicen los demás proZ.comlegas... ¡Saludos y buen finde!
Diego Carpio Jan 23, 2016:
Matices Regionales Hola John, aquí les paso unas cuantas expresiones que ilustran el concepto en el español de Argentina. Algunas de ellas pueden llegar a ser neutras y si no lo son, al menos pueden servir para la tormenta de ideas. Sepan disculpar el vocabulario ya que algunas de ellas pueden resultar vulgares o soeces; pero, ¿qué puedo hacer? ¡Yo no las inventé! Cuando una persona se embriaga desmesuradamente en Argentina decimos:
- que tiene un pedo descomunal
- que se ha puesto hasta la pija / hasta las pelotas
- que se ha bebido hasta el agua de los floreros
- que está mamado / chupado / borracho
- que está escabeado (chequear ortografía ya que no estoy seguro de cómo se deletrea)
- que tiene un esbornia tremenda (chequear ortografía ya que no estoy seguro de cómo se deletrea)
- que está dado vuelta
- que destila alcohol
- que si le acercas un cerillo se prende fuego
- que está curado
- (entre otras).
Les mando saludos, y recuerden: hay dos maneras de evitar la resaca. Una es jamás beber, la segunda es tener una primera y única borrachera y mantenerla a lo largo de toda la vida jaja. Posiciones extremas por cierto, a fin de cuentas, quizás una pequeña resaca de tanto en tanto no mate a nadie.
¡Hola John! Se me ocurre "sobredosis de (o envenenamiento por alcohol de) garrafón". Se utiliza mucho en España para diferenciar el alcohol bueno del adulterado. Sólo es una sugerencia. Saludos :)
Kirsten Larsen (X) Jan 23, 2016:
No, whisky matón, en tal caso.
JohnMcDove (asker) Jan 23, 2016:
¿Whisky de mala muerte? ¿Whisky barato? Cause for death: third-rail poisoning -- Causa de la muerte: intoxicación por [exceso] de whisky de mala muerte... Bastante largo, pero sería la idea. "Envenenamiento por whisky del que te deja seco". No hay "whisky peleón" como el vino... (Como dicen algunos de nuestros amigos yucatecos "Lo busco, lo busco, pero no lo busco"...) (queriendo decir "no lo encuentro"...)
JohnMcDove (asker) Jan 23, 2016:
Well, here is the "electrocution" thingy... https://books.google.com/books?id=MUbeCQAAQBAJ&pg=PA720&lpg=...
However, I don't see (yet) how to make it work in Spanish...
JohnMcDove (asker) Jan 23, 2016:
Viendo esto, la idea de "shock eléctrico" (producido por la "tercera vía") no iría muy desencaminada...

https://books.google.com/books?id=P9wGCgAAQBAJ&pg=PA75&lpg=P...
JohnMcDove (asker) Jan 23, 2016:
By the by, Lorena, the dictionary is helping in one way... There is this "Whiskey Railroad - Frankfort & Cincinnati RR", which gives me some kind of lead to follow and at least figure out how this slang came about...
JohnMcDove (asker) Jan 23, 2016:
Thank you both! (Interesting Dictionary!) (My goodness!) / Había pensado en "intoxicación etílica" o "envenamiento etílico", siendo "etílico" un término más o menos "culto" pero que puede usarse con cierta sorna o ironía... Aunque lo suyo sería un sinónimo de "whiskey", à la hobo, à la pordiosero. "Shock alcohólico" tal vez, o una variante. "Borrachera eléctrica o de alto voltaje" puede resultar gracioso, sin duda, pero no me parece que acabe de igualar el registro del original... Voy a investigar con "whiskey"... sobredosis de bourbon, o sobredosis de Johnny Walker... algo en esa línea...
lorenab23 Jan 23, 2016:
This is not going to help but since I found it I am posting it :-)
A Dictionary of Old Hobo Slang
third rail - whiskey
http://hobonickels.org/alpert04.htm
Saludos John! Un "third rail" es un riel adicional a los dos normales por los que circula un tranvía y que llevan la carga eléctrica en vez de aquellos que la suministran con un cable aéreo. No me viene a la memoria un expresión en español que tenga que ver con esto y un envenenamiento por un alcohol fuerte. Por inferencia podría decir que se trata de un "shock alcohólico". ¿Qué te parece una "borrachera eléctrica o de alto voltaje"? jajaja.

Proposed translations

8 hrs
Selected

sobredosis fulminante de alcohol peleón

Sugerencia en clave de humor.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-01-23 20:20:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hola John: ahora sí que tienes trabajo para elegir entre tantas buenas opciones.
Combinando propuestas, me parece que "sobredosis fulminante de botellón/garrafón" podría funcionar.
Note from asker:
¡Excelente opción, Beatriz! Muchas gracias. Seguramente la tendré que reducir (si acabo usando tu opción) a algo como "sobredosis alcohólica fulminante"... Lo de "fulminante" me gusta bastante... ;-) ¡Saludos y buen finde!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por todas las intervenciones, tanto en las respuestas como en la "discussion". Acabo eligiendo tu opción, porque lo de "fulminante" es lo que me parece que conecta mejor, aunque no haya una equivalencia super exacta... "
11 hrs

intoxicación etílica aguda

Creo que con la palabra "etílica" ya está claro que la borrachera no ha sido por beber cerveza, y además hace pensar en "alcohol etílico". Es difícil (al menos para mí) dar el matiz de jerga pero se puede conseguir en función del contexto. Si las frases antes y después de esta son jerga, esta frase tan seria chocará y se conseguirá el efecto deseado.
Note from asker:
Muchas gracias por la opción y las observaciones. Mmm..., casi que la combinaría con la opción de Beatriz, "intoxicación etílica fulminante"..., aunque también valoro las aportaciones en la "discussion"... En cualquier caso, como digo, se agradece el "input". ¡Saludos y buen finde!
Something went wrong...
16 hrs

intoxicación por whisky(?) matón

..
Note from asker:
La verdad es que tiene su gracia... ;-) (Lo tengo difícil para elegir, pero es mejor que "estar en blanco"...) ¡Saludos y buen finde!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search