Glossary entry

English term or phrase:

claim

Spanish translation:

declaración

Added to glossary by Taña Dalglish
Feb 6, 2016 22:25
8 yrs ago
47 viewers *
English term

claim

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations
Hola, necesitaría alguna sugerencia para el término "claim" que en este caso se utiliza en el contexto de marketing relacionado con las etiquetas de los productos. Muchas gracias.

What does a “Gluten-Free” claim on-pack mean?

The claim on pack...

In the US, the labeling claim “gluten-free” means....
Change log

Feb 20, 2016 12:54: Taña Dalglish Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maximo Wilhelm Muñoz Feb 6, 2016:
claim = postulado. Claim = postulado aunque no estoy seguro si se referiría a ello.
Ver el enlace dereferencia que presento con este comentario.
http://dle.rae.es/?id=Tqgiqvh
¡Saludos!

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

declaración

[PDF]Etiquetado SIN GLUTEN (archivo PDF) - Asociación de ...
www.celiacosaragon.org/.../ETIQUETADO SIN%...
... etiquetado de los productos sin gluten, no puede sino redundar en una mayor .... o leche) pueden contener gluten pues no figura la declaración sin gluten.

Nuevo Reglamento que dará más información al ...
tecnoalimentalia.ainia.es/.../nuevo-reglamento-que-dar...
Sep 10, 2014 - Se determina que la declaración «sin gluten» solamente podrá utilizarse ... Si necesita asesoramiento en etiquetado de alimentos aptos para ...

Health Claims: ¿Qué debo tener en cuenta si quiero ...
comunidad.ainia.es › Blogs › Legislación alimentaria
Nov 26, 2013 - Para incluir una declaración saludable en el etiquetado de un ... base de datos de la EFSA que recoge todas las solicitudes de “heath claims” ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2016-02-20 12:53:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
28 mins
Gracias John.
agree Danik 2014
1 hr
Gracias Danik.
agree Kirsten Larsen (X) : Eso:-)
2 hrs
Muchas gracias Kirsten.
agree José Maria Ortega Flores
10 hrs
Muchas gracias José María.
agree FJAM
15 hrs
Gracias FJAM.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins

ver explicación

"Claim" está usado aquí en el sentido de "afirmación/aseveración". Pero en castellano yo diría
"En los EEUU, las palabras/la inscripción "libre de gluten" en la etiqueta significan/significa...."
Peer comment(s):

agree Margaret Schroeder
1 day 18 hrs
Something went wrong...
+2
12 mins

leyenda


Yo pondría "leyenda"
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
13 hrs
Thanks Natalia!
agree Mónica Algazi
13 hrs
Thanks Mónica!
Something went wrong...
+1
58 mins

mención /etiquetado

Se puede decir de varias maneras según el contexto.
- En el primer caso:
What does a “Gluten-Free” claim on-pack mean?
¿Que significa la mención "libre de gluten" en el paquete?
- En el segundo caso:
In the US, the labeling claim “gluten-free” means
En EE. UU. el etiquetado "libre de gluten" significa

Ejemplos de estos usos:

repositorio.ute.edu.ec/bitstream/.../6799/.../54002_1.p...
Jun 7, 2013 - Además deberán llevar la mención “libre de gluten”, “exento de gluten” o a su vez. “contenido muy reducido de gluten” cerca del nombre

www.radikewl.com/41669222.html
Un producto etiquetado "libre de gluten" puede enumerar 'trigo' o productos 'centeno' en la lista de ingredientes, siempre que no contiene gluten detectable

www.sandranews.com/la-maltodextrina-y-trigo/
Sin embargo, si la maltodextrina se procesa a partir de una fuente de trigo, no puede ser etiquetado libre de gluten,

Peer comment(s):

agree Viviana Paddrik
15 hrs
Gracias Viviana - Bea
Something went wrong...
1 hr

sostener/mantener/declarar

Sostiene, asevera y probará que. . .
Something went wrong...
8 days

declaración de propiedades

This would be the most complete and accurate translation for "claim" within the context of food packaging copy. Another possibility would be to say "indicación" or "denominación", for example in this particular case: "la denominación/ indicación "libre de gluten" en el etiquetado/envase/rótulo". See examples and sources (I found specific ones for Argentina) below.
Example sentence:

Es importante destacar que el C.A.A. no permite la declaración “Contiene gluten / almidón” para aquellos alimentos que no sean...

... deberán declarar en el rotulo la denominación “libre de gluten”.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search