Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bona fide
Spanish translation:
de buena fe
Added to glossary by
Nicolás Albrecht
Mar 1, 2016 19:03
8 yrs ago
110 viewers *
English term
bona fide
English to Spanish
Other
Law (general)
You must abide by ABC Legislation and the ABC Policy whenever you arrange travel for, have a meal with, give a gift to, or entertain, any person. In general, you must only provide or accept reasonable, proportionate and bona fide promotional expenses, gifts or corporate hospitality, and only where there is a genuine and proper business interest.
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | de buena fe | Nicolás Albrecht |
4 +1 | legítimos | JohnMcDove |
3 | auténtico / real | Alejandra Garcia Romero |
3 | de buena voluntad/sincero | Denis Zabelin |
Change log
Mar 18, 2016 14:39: Nicolás Albrecht Created KOG entry
Proposed translations
+7
29 mins
Selected
de buena fe
Mi propuesta. Espero que ayude.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-03-01 19:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://grammarist.com/usage/bona-fide-bona-fides/
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2016-03-01 19:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí también se encuentra como "(hacer algo) de buena fe". También aparece la opción del adjetivo "honesto". Creo que también pudiera aplicarse, pero la primera me parece más precisa y apropiada para este contexto.
http://www.yourdictionary.com/bona-fide
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-03-01 19:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://grammarist.com/usage/bona-fide-bona-fides/
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2016-03-01 19:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí también se encuentra como "(hacer algo) de buena fe". También aparece la opción del adjetivo "honesto". Creo que también pudiera aplicarse, pero la primera me parece más precisa y apropiada para este contexto.
http://www.yourdictionary.com/bona-fide
Peer comment(s):
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
: Me la acabas de robar
7 mins
|
¡Jaja! Perdón y gracias, Álvaro. Saludos.
|
|
agree |
Karla Valeria Navarro Benítez
25 mins
|
Gracias, Karla. ¡Saludos!
|
|
agree |
José Maria Ortega Flores
2 hrs
|
Gracias, José María. ¡Saludos!
|
|
agree |
Aitziber Solano Iriarte
12 hrs
|
Gracias, Aitziber. ¡Saludos!
|
|
agree |
Patricia García González
18 hrs
|
Gracias, Patricia. ¡Saludos!
|
|
agree |
Laura_FA
1 day 20 hrs
|
Gracias, Friera. ¡Saludos!
|
|
agree |
Priscila Libutzki
8 days
|
Gracias, Priscila. ¡Saludos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
auténtico / real
Mi propuesta.
25 mins
de buena voluntad/sincero
opción
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-03-01 19:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.thefreedictionary.com/bona fide
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-03-01 19:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.thefreedictionary.com/bona fide
+1
3 hrs
legítimos
Gastos promocionales legítimos.
El problema que yo le veo a "de buena fe" en este contexto es que "de buena fe" también significa "con ingenuidad".
Moliner nos da:
de buena fe 1 Con buena intención: ‘Él lo hizo de buena fe, aunque el resultado fuese malo’. 2 Con ingenuidad: ‘Lo creí de buena fe’.
Y ya se sabe que el camino al infierno está empedrado de buenas intenciones.
En este contexto habla de "gastos promocionales" "serios", es decir "genuinos", "legítimos". Sí, son gastos "honestos", "de buena fe", pero como digo, "de buena fe" tiene también la otra connotación.
Un poco más pedante (y menos comprensible para todo el público) sería usar el latinajo "bona fide" que Moliner también define así: De buena fe, con sinceridad... pero tampoco me convencería mucho.
Suerte.
Ah, Moliner da esta definición para "legítimo"
2 Justo o lícito: se aplica a lo que es como debe ser y no puede ser censurado: ‘Es legítimo que usted exija garantías’.
Saludos.
El problema que yo le veo a "de buena fe" en este contexto es que "de buena fe" también significa "con ingenuidad".
Moliner nos da:
de buena fe 1 Con buena intención: ‘Él lo hizo de buena fe, aunque el resultado fuese malo’. 2 Con ingenuidad: ‘Lo creí de buena fe’.
Y ya se sabe que el camino al infierno está empedrado de buenas intenciones.
En este contexto habla de "gastos promocionales" "serios", es decir "genuinos", "legítimos". Sí, son gastos "honestos", "de buena fe", pero como digo, "de buena fe" tiene también la otra connotación.
Un poco más pedante (y menos comprensible para todo el público) sería usar el latinajo "bona fide" que Moliner también define así: De buena fe, con sinceridad... pero tampoco me convencería mucho.
Suerte.
Ah, Moliner da esta definición para "legítimo"
2 Justo o lícito: se aplica a lo que es como debe ser y no puede ser censurado: ‘Es legítimo que usted exija garantías’.
Saludos.
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: Otra vez me adelantaste, John. Esto es el sentido que yo veo también. Retiro mi respuesta.
29 mins
|
Muchas gracias, Robert. :-) (No llegué a ver tu respuesta, pero me alegro de sintonizar...) ¡Un saludo!
|
Discussion
Por el contexto aquí diría "de buena fe". El sujeto puede aceptar regalos y similares si se le hacen de buena fe, en el sentido de que se le hagan desinteresadamente por razones de cortesía u otras, y no para sobornarle u obtener algún beneficio indebido de él.
Hay muchas entradas en ProZ donde aparece "buena fe".
La definición legal del término, también encaja bien con "buena fe".
http://thelawdictionary.org/bona-fide/