Mar 18, 2016 06:36
8 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Nienaruszalność konstrukcji pojazdu
Polish to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Oferta homologacji
Jak by przetłumaczyć tą nienaruszalność?
Proposed translations
(German)
4 | Festigkeit der Fahrzeugstruktur (lub -konstruktion) | Michal Chmielewski |
Proposed translations
16 mins
Selected
Festigkeit der Fahrzeugstruktur (lub -konstruktion)
Tak to tłumaczą w dokumentach unijnych - zob. lin.
Note from asker:
Przepraszam, nie zauważyłem Pana odpowiedzi. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc."
Discussion
zobowiązanie się oferenta, że nie będzie modyfikował - czyli: nie będzie naruszał - konstrukcji pojazdów w trakcie prób homologacyjnych?
Tak bym rozumiał znaczenie wyrazu "nienaruszalność", ale to tylko zgadywanie.
Dla mnie "Festigkeit" nie jest dobrym tłumaczeniem, ponieważ znaczy "wytrzymałość", czyli: konstrukcja jest odporna na działanie siły do granicy określonej przez właściwości materiału + kształt konstrukcji + wymiary konstrukcji. Powyżej tej granicy konstrukcja podda się działającej sile. Nie znam innego znaczenia tego wyrazu.