Mar 18, 2016 06:36
8 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Nienaruszalność konstrukcji pojazdu

Polish to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Oferta homologacji
Jak by przetłumaczyć tą nienaruszalność?

Discussion

maczek (asker) Mar 21, 2016:
Niestety rozporządzenia UE nie precyzują tematu, tam jest to podane bez kontekstu, ale myślę, że "Festigkeit" jest ok.
Michal Chmielewski Mar 18, 2016:
Szerszy kontekst na pewno wyjaśniłby sprawę.
Andrzej Mierzejewski Mar 18, 2016:
Jeszcze jedno: jaki jest większy kontekst - czy to jest na przykład
zobowiązanie się oferenta, że nie będzie modyfikował - czyli: nie będzie naruszał - konstrukcji pojazdów w trakcie prób homologacyjnych?

Tak bym rozumiał znaczenie wyrazu "nienaruszalność", ale to tylko zgadywanie.
Andrzej Mierzejewski Mar 18, 2016:
Co to znaczy, że konstrukcja pojazdu ma cechę "nienaruszalność"? Potrzebowałbym wyjaśnienia, definicji od autora.

Dla mnie "Festigkeit" nie jest dobrym tłumaczeniem, ponieważ znaczy "wytrzymałość", czyli: konstrukcja jest odporna na działanie siły do granicy określonej przez właściwości materiału + kształt konstrukcji + wymiary konstrukcji. Powyżej tej granicy konstrukcja podda się działającej sile. Nie znam innego znaczenia tego wyrazu.
maczek (asker) Mar 18, 2016:
Może to będzie "Integrität"?

Proposed translations

16 mins
Selected

Festigkeit der Fahrzeugstruktur (lub -konstruktion)

Tak to tłumaczą w dokumentach unijnych - zob. lin.
Note from asker:
Przepraszam, nie zauważyłem Pana odpowiedzi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search