Glossary entry

English term or phrase:

cozy

French translation:

chaleur

Added to glossary by TB CommuniCAT
Mar 27, 2016 01:59
8 yrs ago
1 viewer *
English term

cozy

English to French Marketing Tourism & Travel Leisure
Bonjour,

Comment traduire "cozy" dans ce contexte s.v.p?

Its charming sloped ceiling and cozy wood burning stove make this a perfect choice for a weekend or multiday get away.

Merci d'avance!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Premium✍️

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

TB CommuniCAT (asker) Mar 28, 2016:
@ Yoann Je propose d'en faire 2 phrases.
Son joli plafond incliné et son poêle à bois insufflent une ambiance douillette, accueillante et pleine de chaleur. Voilà ce qui en fait le choix idéal pour une escapade de fin de semaine ou de plusieurs jours.
Yoann Peyron Mar 28, 2016:
@ TB CommuniCAT Et comment tu ajoutes la suite "make this a perfect choice for a weekend or multiday get away. " ? Parce que ça risque de faire une phrase un peu lourde au final.
TB CommuniCAT (asker) Mar 28, 2016:
Merci pour vos suggestions. Voici ce que je propose comme traduction: Son joli plafond incliné et son poêle à bois insufflent une ambiance douillette, accueillante et pleine de chaleur.
Premium✍️ Mar 27, 2016:
@ TB C J'avais déjà proposé "qui tient (bien) au chaud" dans ma note. Je pense qu'il faudrait associer les deux idées de *confort (tient/garde) + chaleur (chaud)* pour parfaitement retenir l'idée de "cozy" ici. 'confortable' tout court doit être renforcé. C'est pourquoi j'ai immédiatement ajouté ma note. :)
Tony M Mar 27, 2016:
@ Asker Well, that's the right general idea, although I'm not sure it's really a good thing to say in this sort of marketing context, since it kind of implies that otherwise you'd be cold — which isn't really the kind of negative image they'd want to be projecting, now is it? I really think you need to get completely away from the EN structure in the source text.
TB CommuniCAT (asker) Mar 27, 2016:
@ Tony Thank you! You shed some light! I was thinking of ... poêle à bois qui vous gardera au chaud.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

chaleureux

Le poêle à bois apporte de la chaleur et donc du confort, ce qu'inclut très bien "chaleureux", qui s'inscrit très bien dans la phrase : "Son plafond incliné (...) ainsi que son chaleureux poêle à bois en font le choix idéal pour un weekend ou quelques jours de vacances."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-03-28 07:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

Pour illustrer l'utilisation de "chaleureux" dans ce contexte, voici quelques références :
1) Le Petit Futé : "Deux salles en enfilade aux dimensions impressionnantes avec des plafonds à la française en bois dignes d'un manoir, un lustre gigantesque, un poêle chaleureux, un décor et un mobilier aux touches contemporaines..." https://books.google.fr/books?id=MwbwTkRwS5IC&pg=PA257&lpg=P...

2) Morvan Rustique : "Le gîte a un sol en tomettes authentiques au rez-de-chaussée, un plafond en poutres et une belle cheminée en pierres avec un poêle chaleureux." http://www.morvanrustique.com/fr/gite_les_eduens.php

3) Maison Créative : "L'espace est reposant, l'ambiance aérienne. La force du blanc est contrebalancée par la douceur des diverses teintes de gris. Le poêle, chaleureux, donne à cet espace une allure réconfortante et résolument moderne." http://www.maisoncreative.com/transformer/avant-apres/avant-...

4) Gîte Rural de la Pironnais : "Cernée de champs verdoyants, cette maison arbore un style moderne et convivial avec son poêle chaleureux et ses 3 chambres confortables décorées avec beaucoup de goût." http://handi.tourismebretagne.com/ou-dormir/gites-et-chambre...

@ MultiPro : dans l'idée de "confortable" et "douillet", il est possible de dire "le poêle à bois au confort douillet". Cela se dit bien pour les chambres, les maisons, les appartements etc.
Peer comment(s):

neutral Premium✍️ : Désolée mais un objet ne peut pas être "chaleureux". Cet adjectif ne signifie pas "donner de la chaleur" mais *témoigner de l'enthousiasme, de l'ardeur, de la sympathie et de la cordialité*.
9 hrs
Et pourtant : "B.− Au fig. 1. [En parlant d'une chose qui exerce un effet particulier sur les sens] Qui est agréable par ses qualités propres. Le chaleureux parfum de pêche à demi mûre et de poivre (Colette, La Vagabonde,1910, p. 300)." www.cnrtl.fr
agree Jocelyne Cuenin : la chaleur de son poêle à bois, sans adjectif : Qualité vive d'un objet, d'une matière, qui est agréable aux sens humains (cnrtl B1 5). Pour caractériser, le français a souvent recours à des substantifs qualificatifs quand l'anglais emploie des adjectifs.
1 day 2 hrs
Exact, bien vu et merci :).
agree Tony M : I agree with the comments and modification sugegsted by P/A.
1 day 2 hrs
agree AnneLaureT : d'accord avec Petitavoine.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "La chaleur de son poêle à bois!"
+1
11 mins

confortable

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-03-27 02:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

Alt. >> douillet/qui tient (bien) au chaud aussi.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : 99% pour 'confortable' et 100% pour 'douillet' ...
1 day 21 mins
neutral Jocelyne Cuenin : Ici, un poêle confortable, ce n'est pas possible pour mes oreilles françaises... Mais je me trompe peut-être.//Non, c'est pour cela que j'ai changé de 'disagree' à 'neutral'. (Au cas où cela passerait bien au Canada.)
1 day 7 hrs
Bonjour. J'ai bien proposé une phrase entière dans ma note et des explic. ds le fil de discussion. Auront-elles échappé à vos yeux "français" ? :)// Je ne suis pas canadienne...Bonne journée...
Something went wrong...
1 hr

Moelleux

Suggestion.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't think that really works for a wood-burning stove, does it? Poêle moelleux ??
2 hrs
Pas génial, génial, en effet. J'efface tout à l'heure !
neutral Premium✍️ : Hola, Hola, lo siento pero... cette épithète n'est pas applicable ici. ;(
13 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Robert + Collins

Using the word 'cosy' in a very similar context, chooses to paraphrase it — you may be best to do the same!

nights in front of a cosy fire  : des soirées agréables au coin du feu

See how, to avoid a curious application of an adjective to 'fire', they have transferred the adjective to the 'nights'; I think this really requires copywriting in FR rather than simplistic word-by-word translation.
Peer comments on this reference comment:

agree mchd
7 mins
Merci, M-C !
agree Annie Rigler
2 hrs
Thanks, Annie!
agree Susana E. Cano Méndez : That's why we translators exist ;)
2 hrs
Thanks, Susana! Quite ;-)
agree Marion Hallouet
11 hrs
Merci, Marion !
neutral Premium✍️ : La prérogative d'un traducteur fait que son choix stylistique et/ou grammatical dépend uniquement du contexte et de la fluidité de la phrase. Calquer/répliquer/transposer la trad d'un autre traducteur ds un contexte syntaxique diffrt ne fait pas l'affaire
17 hrs
Of course! I was just using an example to encourage Asker to "think outside the box" and get away from too-literal syntax calques.
agree Jocelyne Cuenin : On peut moduler : l'expression « au coin du feu » véhicule bien l'idée de 'cosy'.
1 day 4 hrs
Merci, Petitavoine ! I think we need to think of 'cozy' as applying really to the whole setting, the stove contributing to that cosiness by giving out warmth. Even in EN, describing a 'stove' as 'cosy' is a bit of a stretch.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search