Glossary entry

English term or phrase:

brand purpose

French translation:

affirmation de la marque

Added to glossary by Didier Fourcot
Apr 19, 2016 12:44
8 yrs ago
12 viewers *
English term

brand purpose

English to French Marketing Retail market study
In a market study :
"3. Awareness - Equity : health measurement, Tracking set up and brand purpose/positionning"

Many thanks
Change log

Apr 21, 2016 08:15: Didier Fourcot Created KOG entry

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

affirmation de la marque

Complément du positionnement (pour purpose/positioning), l'affirmation définit la marque et ses valeurs, le positionnement la situe par rapport à la concurrence et dans l'imaginaire du client
http://icfquebec.org/activite-desc.asp?i=121
Même le service public s'y met:
http://www.economie.gouv.fr/files/directions_services/apie/p...
La marque permet en effet d’affirmer plus clairement les objectifs d’une entité, ses missions, ses valeurs, sa différence...
Peer comment(s):

agree Christiane Allen : Bien vu!
15 mins
agree GILLES MEUNIER
1 hr
agree Jasmine LAURENT : "Affirmation" regroupe bien les deux notions.
1 hr
agree Annie Rigler
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Didier !"
6 mins

objet de la marque

Sugg.
Something went wrong...
+1
10 mins

essence et positionnement de la marque

--
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Positionnement me semble cohérent.
45 mins
En fait, c'est le terme consacré : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=507632
agree CarolineRodg (X)
53 mins
neutral Didier Fourcot : Positionnement est déjà dans la suite "purpose/positioning"
1 hr
disagree Christiane Allen : "essence" de la marque ne veut rien dire en marketing.
1 hr
Pourtant une expression assez utilisée dans le domaine. Un exemple : http://www.clubmarketing.fr/la-marque-definition-et-explicat...
Something went wrong...
+1
4 hrs

raison d'être de la marque

Je suppose que « purpose » sert à qualifier « positioning », car à ma connaissance on positionne plutôt un produit qu’une marque. Pour cette raison, je propose « raison d’être » comme traduction de « brand purpose/positioning ». Il faut que votre cible trouve une raison d’être à votre marque pour l’essayer puis l’adopter et la recommander.
Peer comment(s):

agree Nathalie Joffre : En marketing, j'ai entendu la "raison d'être" ou la mission" de la marque
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search