Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brand purpose
French translation:
affirmation de la marque
Added to glossary by
Didier Fourcot
Apr 19, 2016 12:44
8 yrs ago
12 viewers *
English term
brand purpose
English to French
Marketing
Retail
market study
In a market study :
"3. Awareness - Equity : health measurement, Tracking set up and brand purpose/positionning"
Many thanks
"3. Awareness - Equity : health measurement, Tracking set up and brand purpose/positionning"
Many thanks
Proposed translations
(French)
4 +4 | affirmation de la marque | Didier Fourcot |
4 +1 | essence et positionnement de la marque | Jasmine LAURENT |
4 +1 | raison d'être de la marque | Christiane Allen |
3 | objet de la marque | Linda Miranda |
Change log
Apr 21, 2016 08:15: Didier Fourcot Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
affirmation de la marque
Complément du positionnement (pour purpose/positioning), l'affirmation définit la marque et ses valeurs, le positionnement la situe par rapport à la concurrence et dans l'imaginaire du client
http://icfquebec.org/activite-desc.asp?i=121
Même le service public s'y met:
http://www.economie.gouv.fr/files/directions_services/apie/p...
La marque permet en effet d’affirmer plus clairement les objectifs d’une entité, ses missions, ses valeurs, sa différence...
http://icfquebec.org/activite-desc.asp?i=121
Même le service public s'y met:
http://www.economie.gouv.fr/files/directions_services/apie/p...
La marque permet en effet d’affirmer plus clairement les objectifs d’une entité, ses missions, ses valeurs, sa différence...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Didier !"
6 mins
objet de la marque
Sugg.
+1
10 mins
essence et positionnement de la marque
--
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: Positionnement me semble cohérent.
45 mins
|
En fait, c'est le terme consacré : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=507632
|
|
agree |
CarolineRodg (X)
53 mins
|
neutral |
Didier Fourcot
: Positionnement est déjà dans la suite "purpose/positioning"
1 hr
|
disagree |
Christiane Allen
: "essence" de la marque ne veut rien dire en marketing.
1 hr
|
Pourtant une expression assez utilisée dans le domaine. Un exemple : http://www.clubmarketing.fr/la-marque-definition-et-explicat...
|
+1
4 hrs
raison d'être de la marque
Je suppose que « purpose » sert à qualifier « positioning », car à ma connaissance on positionne plutôt un produit qu’une marque. Pour cette raison, je propose « raison d’être » comme traduction de « brand purpose/positioning ». Il faut que votre cible trouve une raison d’être à votre marque pour l’essayer puis l’adopter et la recommander.
Peer comment(s):
agree |
Nathalie Joffre
: En marketing, j'ai entendu la "raison d'être" ou la mission" de la marque
7 days
|
Something went wrong...