This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 5, 2016 09:55
8 yrs ago
9 viewers *
French term

faux puits

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Quantity surveying standard
Please note this is from a BELGIAN document (standard) which contains a great many very specific Belgian usages!

There is no proper context to help define what is meant by this term, which appears in various places in connection with earthworks, etc., though the juxtaposition with other items is purely fortuitous; the text does also mention 'puits' tout court, though even then, it is far from clear if they mean some kind of well, or a pit or a shaft — because it is a standard, it clearly seeks to cover all possible eventualities! The only other type of 'puits' mentioned is 'en maçonnerie' or 'maçonné'. My instinctive reaction is that this is something like a built-up mound of earth on which a 'well' can then be left in the centre — though I can't really see why such a thing would be common enough or important enough to justify a specific mention! We are talking here at a very general level: roofs, floors, walls, doors, windows, ...

I have managed to find one translation of this term as a 'staple pit' (this is the term the original translator had used, I'm only proofing this doc.!) HOWEVER, this seems to be a specialist term only used in the mining industry, of which there is no other mention nor connection in the document I am working on.

Does anyone have any idea what it refers to, and what might be the translation?

I've tried usual resources like GDT, IATE, Termium etc., but even on Google there are precious few meaningful hits — and i've not found any so far that actually helped with translating it.
Proposed translations (English)
4 shaft

Discussion

Tony M (asker) May 10, 2016:
@ Didier, Chris Many thanks to both of you for your kind assistance; I went with 'foundation pit' in the end, which seemed to fit fine in my context.
chris collister May 5, 2016:
Tony M (asker) May 5, 2016:
Thanks! First of all, thanks Didier!
Yes, I found further reference material which when I was able to read it in greater depth, explained the sense, as there is talk elsewhere of foundations.
Working backwards, I found 'false pit' in Termium, but I suspect it is an untrustworthy literal translation of the FR term; I think your suggested 'foundation pit' is better.
Didier Fourcot May 5, 2016:
puits de fondation? "faux" parce qu'il est rempli après creusement, mais c'est un puits au sens du terrassement.
La version "maçonnée" est le puits traditionnel creux pour atteindre une nappe d'eau, le puits de fondation n'est généralement pas maçonné mais rempli tel quel (et s'il a fallu buser au fur et à mesure en terrain meuble ou aqueux on laisse les buses)
http://www.gasparini-puits.fr/puitsfondation.html
http://www.cazesfondations.com/puits-pieux-de-fondation.html
J'ai trouvé sans garantie "caisson drilling" et "foundation pit" pour la version anglaise
Bashiqa May 5, 2016:
Just for info. It is a bank holiday today, so turn off the computer and get outside. Breath of fresh air to clear the cobwebs out of grey matter and all will be resolved. :-)
And good luck with Belgian anything.

Proposed translations

2820 days

shaft

I'm late to the party because this came up during my 'period of absence' from ProZ.
A number of Belgian sites say this faux puits is a puits de fondation en profondeur, pieu foré d’une profondeur limitée and suchlike. I imagine that Walloons, being purists when it comes to French, plus royalistes que le roi (de France), and additionally possibly having to put up with the mockery of their Dutch-speaking counterparts, who may well have words similar to our own 'well' and 'shaft' (it seems thaey have schacht and wel) and thus not have to double up with a single word for two different things, may object to use of the word puits when it is not in fact a 'well'. By qualifying it as a 'dummy well', they make its non-hydraulic nature evident.
I'd call it a shaft.
The 'staple pit' (also blind shaft, internal shaft) in the translation you're revising is a shaft connecting two coal seams (apparently it's a 'rise' or 'winze' in metal mining). It is known in French as a faux puits or, more correctly, bure, a voie verticale, armée comme un puits, qui ne débouche pas au jour [Vocab. de la mine souterraine, by Société de l'Industrie Minérale, 1983; no ISBN].
Something went wrong...

Reference comments

1 day 5 hrs
Reference:

Explication

"Fondations sur faux-puits:
Dans le cas où le sol de bonne portance se trouve à une profondeur plus importante,
on peut utiliser le système de fondations sur faux puits. A cet effet on creuse un “puits”
jusqu’au niveau du terrain de bonne portance et on le remplit de béton de classe C12/15.
Au niveau supérieur de ce faux puit on coule une semelle de fondation en béton riche
classe C25/30.
Les dimensions varient entre dia. 80 cm jusque dia 240 cm.
Profondeur en fonction de l’avis géotechnique.
En pratique ce système est utilisé jusqu’une profondeur de max. 8 m"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search