May 17, 2016 00:50
8 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
farofa de los campos
Portuguese to English
Art/Literary
Cooking / Culinary
dish recipe
A Brazilian dish is called "Farofa de los campos with pigeon peas." What does "de los campos" mean in Brazilian Portuguese, and how might this dish be called in English?
Thank you for any help!
Thank you for any help!
Proposed translations
(English)
3 +2 | country made farofa | Ward Whittaker |
3 | country style beans and manioc meal | T o b i a s |
1 +1 | rustic toasted cassava flour with pigeon peas | Richard Purdom |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
country made farofa
It means 'from the country" as in the interior of a country as opposed to the city, with the meaning of being "home made" by your grandma, but "home made" does not work here because home made can apply to the city as well. This is a tricky one.
Note from asker:
Thank you, that helps! I'm in fact translating into Russian and now I know how to call this dish. |
Peer comment(s):
agree |
Matheus Chaud
: I think that's the main idea: a recipe that comes from the countryside.
10 hrs
|
Thanks Matheus.
|
|
agree |
Mario Freitas
: Per discussion.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much."
15 hrs
country style beans and manioc meal
See discussion. I think this is feijão tropeiro.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-05-17 16:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
In hindsight, read that as confidence level one and a half, not 3.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-05-17 16:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
In hindsight, read that as confidence level one and a half, not 3.
+1
18 hrs
rustic toasted cassava flour with pigeon peas
Since you just want a simple description, not a translation
деревенский поджаренный маниока мука с голубиный горох
деревенский поджаренный маниока мука с голубиный горох
Peer comment(s):
agree |
Georgia Morg (X)
12 hrs
|
thanks Georgia!
|
Discussion
http://www.theworlds50best.com/awards/best-female-chef
Farofa de feijão guandu 'da roça".
http://www.ciadagula.com.br/farofa-de-feijao-andu/
http://www.receitaz.com.br/farofa-de-feijao-guandu/
http://www.coisascadecasa.com.br/2011/05/feijao-guandu.html
Thanks to everyone for your helpful answers and a lively discussion!
pigeon peas are what we call in Brazil "feijão verde" also very popular in the northeast
http://www.tvsolcomunidade.com.br/receita-feijao-tropeiro/
We need a "like" button in the comments sections because I would have given this a "like".
Definitely "de los campos" is not Portuguese, but maybe it was his choice. People in Brazil love to use foreign words.
I agree with Mario that a typical farofa does not use peas, but, again, much of cooking is creativity. This is not a typical dish, for sure.
So, my view is that both the recipe and its name were personal inventions. However, as Ward said, somehow it has to be translated.
2. There is no such a dish as "farofa de los campos" in Brazil.
3. We do not make farofa with peas.
4. There is no way to translate "farofa" into English as manioque flour does not exist in their cuisine.
5. The author of this document has never set foot in Brazil for sure.