Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
verzaken
German translation:
verzichten
Added to glossary by
plink (X)
May 18, 2016 22:57
7 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
verzaken
Dutch to German
Law/Patents
Law (general)
context:13.1.1 Een Partij zal slechts geacht worden afstand te hebben gedaan van of te hebben verzaakt aan enig recht of enige rechtsvordering in verband met deze Koopovereenkomst indien genoemde Partij dergelijke afstand of verzaking uitdrukkelijk en schriftelijk heeft bevestigd.
Proposed translations
(German)
4 +1 | verzichten | Michael Eulenhaupt |
3 | nicht erfüllen | Susanne Bittner |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
verzichten
Peer comment(s):
agree |
Marian Pyritz
: Ich sehe das hier auch als "Verzicht"
2 hrs
|
neutral |
Susanne Bittner
: Ich lese ,afstand' als Verzicht, oder nicht?
22 hrs
|
eigentlich ja, hier aber, wie gesagt: Aufgabe oder Verzicht, imho vgl. engl. "abandonment or waiver" https://www.google.co.uk/#q="abandonment or waiver" im Dt. gibt es da keinen Unterschied http://www.lexexakt.de/glossar/verzicht.php soweit ich weiß
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
7 hrs
nicht erfüllen
oder nicht nachkommen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2016-05-20 06:15:42 GMT)
--------------------------------------------------
Noch mal genauer hingeschaut, ich lese das als ,verzichtet oder verloren'. D.h. entweder aktiv auf die Rechte verzichtet (afstand), oder aus irgendeinem Grund, ( aber nicht aktiv) die Rechte verloren.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2016-05-20 06:15:42 GMT)
--------------------------------------------------
Noch mal genauer hingeschaut, ich lese das als ,verzichtet oder verloren'. D.h. entweder aktiv auf die Rechte verzichtet (afstand), oder aus irgendeinem Grund, ( aber nicht aktiv) die Rechte verloren.
Peer comment(s):
neutral |
Michael Eulenhaupt
: klingt zunächst logisch http://www.vrt.be/taal/verzaken?print=1 wobei ich mich dann schon für "nicht erfüllen" entscheiden würde, denn das lässt sich substantivieren "Nichterfüllung", (Fortsetzung in Form der "Diskussion")
1 hr
|
Discussion
https://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/e/na/chko/mmun...
zum anderen schon auf die "(Nicht-)Erfüllung" einer Vorgabe/Pflicht/Verbindlichkeit.
Gut, um dem mal richtig auf den Grund zu gehen, denn ich habe oft schon die Situation erlebt, in der "Erfüllung" für "nakoming" nicht richtig passen möchte, eigentlich
https://www.google.de/search?q=nachkommung&ie=utf-8&oe=utf-8...
https://www.google.de/#q=Nichtnachkommung
Aber: http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/verzaken
das Wort scheint mehr- ja sogar vieldeutig zu sein:
http://www.woxikon.de/dut/verzaken aan.php
da geht es semantisch in Richtung "Verzicht" und genau das würde perfekt in den Kontext passen. Also ganz wörtlich: "Aufgabe oder Verzicht"
https://www.google.de/#q="Aufgabe oder Verzicht"
... schon deswegen, weil ich mir eine Nichterfüllung eines Kaufvertrags bzw. Nichtnachkommung (also Übereignung der Kaufsache oder Zahlung derselben) ja nicht ausdrücklich schriftlich bestätigen lassen muss, einen Verzicht (auf Übereignung bzw. Zahlung) hingegen schon!