Glossary entry

Portuguese term or phrase:

troneiras

English translation:

loopholes

Added to glossary by Tania Pires
May 20, 2016 09:00
8 yrs ago
Portuguese term

troneiras

Portuguese to English Art/Literary History Castles
'No castelejo encontra seteiras e troneiras – orifícios circulares rasgados na muralha, solução generalizada a partir de meados do século XV para disparo de armas de fogo, refletindo a atualização do castelo ao longo dos séculos.'

I have found 'murder hole' and 'arrow slit'. Could it be any of them?

I also found on another ProZ topic, 'embrasures' and 'crenels', but from my research, these seem to be a different thing called 'Abertas' (which are also in the text).

Thanks in advance for your help!
Proposed translations (English)
4 +5 loopholes

Discussion

Bett May 20, 2016:
that is what I meant... sorry I was not clear ...
Tania Pires (asker) May 20, 2016:
I think I was getting both terms confused... ... I just switched to 'loopholes' for this one and 'arrow slit' for 'seteiras'.
Bett May 20, 2016:
yes ! IMHO
Tania Pires (asker) May 20, 2016:
@ Bett Loophole, then?
Bett May 20, 2016:
arrow slit is not " um orifício circular" - arrow slit é seteira... para atirar setas ou flechas
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/arrow-s...

Proposed translations

+5
38 mins
Selected

loopholes

Suggestion
Peer comment(s):

agree Matheus Chaud
1 hr
Thank you, Matheus!
agree Mario Freitas :
5 hrs
Thank you, Mario!
agree Bett : agree
5 hrs
Thank you, Bett!
agree Claudio Mazotti
6 hrs
Thank you, Claudio!
agree Nick Taylor : Nice! I had never heard of the original tem!
1 day 9 hrs
Thank you, Nick!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

11 mins
Reference:

Embrasures. " An " embrasure " is an opening made in the parapet for a gun to fire through. The names of its parts are the " sole," the " sill," the "cheeks," the "Deck," and the "mouth." Embrasures should be at least 15 feet apart, in order that the " merlon " or parapet between them should not be too weak. Mantlets or shutters of wood or iron, fascines, "c., are sometimes made to close the neck, (which is only 2 feet wide), as a protection from musketry fire. For field guns the sill should be 3"

http://www.forgottenbooks.com/readbook_text/Guide_to_Promoti...

https://books.google.pt/books?id=0tSdRTsP4QEC&pg=PA213&lpg=P...

http://www.omnilexica.com/?q=embrasure
Note from asker:
Ana, também vi esse parágrafo, por isso traduzi "Abertas" como "embrasures" (a descrição condizia). Agora, estou com dificuldade neste termo. Pelas imagens (que agradeço), parece-me "arrow slits"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search