May 26, 2016 09:56
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

De bar en bar... y tiro porque me toca

Spanish to English Other Tourism & Travel Tour Guide
Hello everyone,

I need a little creative help with this line please.

In a tour guide for the city of Nice, "De bar en bar... y tiro porque me toca" appears as a subheading for a bar crawl on the French Riviera. The title of the description is "Riviera Bar Crawl". Now, I understand that there is a play on words with what you might say when playing a Spanish board game, so I would appreciate any ideas and answers for using the same board game analogy in English.

Discussion

Andrew Darling (asker) May 28, 2016:
@Everyone Thank you for all your helpful answers and explanations. I'm going with "Ready for a few rounds?" since it makes an attractive subheading in the form of a question, and follows the title of the description very well.
Andrew Darling (asker) May 27, 2016:
@ James Hi, sure... here's the whole description: Ideal para conocer gente nueva y visitar los animados locales de moda. Si lo que deseas es llevarte una impresión un poco más amplia de lo que da de sí la animada noche nizarda, no encontrarás mejor forma de hacerlo: aquí no perderás tiempo en desplazamientos o en seleccionar a qué sitio quieres ir. Este tour te permitirá conocer los mejores locales y discotecas de la ciudad, aquéllos que siempre están de moda, mientras te obliga a zambullirte en un marcado ambiente internacional; pues, claro está, es una atracción destinada 100% a los turistas. Su organización es extraordinaria, ya que tratan en todo momento de que el grupo se mantenga unido. El precio el tour incluye un chupito en cada pub, la entrada gratuita a los locales y entretenidos juegos entre los asistentes, además de fotos en grupo con las que podrás guardar un bonito recuerdo. Es una opción perfecta si estás viajando solo o si, junto con tu grupo de amigos, queréis conocer gente nueva.
James A. Walsh May 27, 2016:
@Andrew Hi, could you post what comes after this subheading, please? It might give us a better idea of what's involved, what age group it's intended for, and the general tone of the text. Thanks.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Ready for a few rounds?

I guess you don't want to repeat the word "crawl" if it already appears on the title.

I thought this might work, even if there is no obvious link with card playing, as "a few rounds" can be used in the context of sports, games and drinking.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : I like "rounds".
1 hr
Ok. Thank you, Phil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
3 hrs

Doing the rounds in a sunny southern city

The Spanish idea doesn't work, and I think we just need to write something completely different.

"Doing the rounds" means going to lots of different places - a bit like moving round a game board, in fact. At the risk of stating the obvious, to buy a round is to buy drinks for all your friends. And "sunny southern city" is just there for rhythm and alliteration.

I assume this is some kind of genteel stroll rather than an organised orgy of drinking.
Peer comment(s):

agree neilmac : Nice is a bit more upmarket, so this is... nice :)
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 hrs

Bar hopping on the French Riviera

Corny but that's what popped up. On the other hand, can't get more clear than this.
Note from asker:
Although Phil has a point about the title, what I like about "bar hopping" is that it sounds more fun and jovial (like a game). Thank you for your answer.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : We already have "bar" and "French Riviera" in the title.
16 mins
Something went wrong...
12 mins

Hot shots pub crawl

3 Google hits for "hot shots pub crawl"... (shots of tequila, whisky, etc)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-05-26 10:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hamburgstag.com/night-activities/bar-crawl-club-a...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-05-26 10:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

I think the Spanish expression is "de par en par" (two by two) and it refers to throwing a double, so you get to throw again. Difficult to find a similar saying in English, (perhaps something with throwing up if it's cheap liquor?)

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2016-05-26 10:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

The original Spanish term is "de oca a oca y tiro porque me toca" from 'el juego de la oca', a sort of snakes and ladders/parchis type game: https://en.wikipedia.org/wiki/Game_of_the_Goose

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2016-05-26 10:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

So it really just means "me next". I doubt you'll find an equivalent rhyming wordplay in English, so I'd probably just make something similar up that sounds good.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-05-26 14:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1439221/Faliraki-call...
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Thanks for the explanation.
3 hrs
I think if it's for Brits it's more likely to be a debauch than a genteel stroll. They're notorious...
Something went wrong...
1 hr

Make mine a double

I think it is going to be very difficult to find something that captures the original. This at least has the 'double' in it and refers to drinking.







--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-05-26 15:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

I totally agree but given the difficulty of including references to goose-related games, this seemed to me to pick up something from the original and at least gives the asker a few ideas.
Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : Hi Jane, I see no "double" in the ST. It only means "from one bar to another" ("bar", not "par"). // Ah, now i see what you mean, but that's not the play. The play on "par" is only phonetic. The real play is on "de oca a oca y tiro porque me toca"
3 hrs
Yes but its a play on 'par en par'
Something went wrong...
+2
6 hrs

Party the night away - the next round's on me

-
Peer comment(s):

agree neilmac : An offer I can't refuse ;)
5 hrs
Thanks, Neil. Unfortunately I'm not a beer drinker!
agree Parrot : tiro... ¿cerveza? Nice touch...
8 hrs
Many thanks, Parrot.
Something went wrong...
16 hrs

a night on the town/from bar to bar and I pay because it is my turn

tiro porque me toca=I pay because it is my turn
Something went wrong...
1 day 1 hr
Spanish term (edited): De bar en bar... y tiro porque me toca

The ultimate bar-hopping experience on the French Riviera

Thanks for posting the additional context, Andrew. OK, so this is clearly aimed at young people. Not sure if your text is related to this website: http://rivierabarcrawl.com/, which has clearly been translated from the French and is not very good in general, but I pinched my suggestion from there, and I think it works quite well as a subheading.
Really can't think of any ideas for using the same board game analogy in English, and like others, I think you should just forget about that and use something catchy in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-05-27 11:09:58 GMT)
--------------------------------------------------

Here's the webiste again; proz added the comma I typed after it to the URL... http://rivierabarcrawl.com/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search