Jun 25, 2016 11:49
7 yrs ago
English term

depth rated lay down cap

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Esta si es la última pregunta.

Mil gracias por cualquier sugerencia.


Contexto:

Is there a depth rated lay down cap?
Yes, in the form of either a simple sealed pulling eye equipped End Cap, or, as a pulling eye equipped Loopback/Test Cap.

Discussion

maxenchs Jun 27, 2016:
Lo veo como Florencio y desde luego el texto es bastante críptico, aunque a veces lo más simple es lo que funciona. Me aventuro a interpretar que se trata de una "tapa o tapón con índice de sumergibilidad y gancho de extracción..."
Pablo Martínez (X) Jun 26, 2016:
pulling eye y estoy suponiendo que eye se refiere a eye-bolt... que es mucho suponer. Podría tratarse de un simple orificio en un nervio de la tapa por donde se pueda pasar un gancho o un grillete... Por eso digo, que estas cosas hay que estudiarlas antes... fijarse en los esquemas y dibujos, etc.
Pablo Martínez (X) Jun 26, 2016:
Yep... Agree with Florencio. Y no creo que se hable aquí de los mismos cables. más bien parece una tapa de alguna estructura (podría ser la caja de conexión...?). Incluso dice que lleva un cáncamo en la parte superior para izarla (o bajarla, se supone):
Sealed pulling eye equipped End Cap
Tapa terminal simple con cáncamo de izado. Lo único que lo de "tapa terminal" es una suposición. No sé si hay un nombre adecuado en español. (Es muy probable que no).
Florencio Alonso Jun 26, 2016:
No sé qué es exactamente un "lay down cap", pero estoy seguro de que se refiere a algún tipo de "tapa" (no una abreviación de "capacidad"). Y "depth rated" significa que es sumergible hasta cierta profundidad nominal. O sea que en definitiva se trata de algún tipo de tapa se sellamiento a prueba de inmersión.

Proposed translations

7 hrs

capacidad establecida de profundidad noiminal

Espero te ayude.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-06-25 19:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

Por estar apresurado escribí "noIminal" en vez de nominal.
Something went wrong...
16 hrs

tapa de tendido valorada a profundidad nominal

Supongo que son las tapas para sellar el cable durante la operación de tendido.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-06-26 17:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

como estos pero sellados

http://www.cablejoints.co.uk/images/gallery/uploads/14520989...
Example sentence:

Cable ends must always be sealed – using pre-formed or heat shrinkable end caps. Using tape for sealing cable ends is considered unsuitable

Something went wrong...
2 days 6 hrs

tapón sumergible con gancho de extracción

"Lay down" no entiendo qué significa aquí. Por el contexto infiero que indica algún tipo de tapa o cierre sumergible y resistente o protegido frente al agua con algún elemento que facilita su extracción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search