Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Estar De Enhorabuena
English translation:
Have a reason to celebrate
Spanish term
Estar De Enhorabuena
Pero en la siguiente oración que quiero traducir la palabra "congratulations" no tiene sentido:
"Los admiradores de la cultura anglosajona no estamos de enhorabuena."
Puesto que no tendría sentido traducirla como: "We fans (admirers) of Anglosaxon culture are not in congratulations" me parece que una traducción más exacta sería:
"We fans of Anglosaxon culture are not in luck"
Yo apreciaría cualquier consejo si alguien cree que hay mejor manera de traducirla o si opinan que mi traducción es buena.
Gracias por la ayuda.
Jan 8, 2017 15:40: Marie Wilson Created KOG entry
Non-PRO (1): Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Have a reason to celebrate
agree |
Carol Gullidge
: indeed, this is more accurate, as the term requested is positive "Estar De Enhorabuena", not negative, as in "no estamos de enhorabuena"
0 min
|
Thanks, Carol
|
|
agree |
franglish
: With Carol.
1 hr
|
Thanks, franglish.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Spot-on.
1 hr
|
Thanks, Beatrix.
|
|
agree |
Maria Mastruzzo
5 hrs
|
Thanks, Maria
|
|
agree |
Andy Watkinson
6 hrs
|
Thanks, Andy
|
|
agree |
neilmac
: Apropos de nos jours.... :)
9 hrs
|
Thanks, neilmac
|
we are not very happy
we, x, are going through a rough patch
to be unfortunate/ to be unhappy/dispirited/gloomy
de enhorabuena
1. loc. adv. En situación afortunada o feliz. Estamos de enhorabuena porque ha nacido el primer nieto.
http://dle.rae.es/?id=FREhDcE
Discussion
"Los admiradores de la cultura anglosajona no estamos de enhorabuena.
Tras el Brexit, la victoria electoral de Donald Trump (por precaria que sea) nos indica que en las cunas de la democracia y el parlamentarismo ha triunfado la reacción visceral sobre el voto cerebral."
1. loc. adv. En situación afortunada o feliz. Estamos de enhorabuena porque ha nacido el primer nieto.
And I agree more context would be useful.
How you actually translate it depends entirely on context, which is missing here