Glossary entry

Dutch term or phrase:

ten verzoeke van

German translation:

auf Ersuchen von

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Dec 8, 2016 19:02
7 yrs ago
5 viewers *
Dutch term

ten verzoeke van

Dutch to German Law/Patents Law (general) dagvaarding
Ben bezig met vertaling van een dagvaarding naar in het Duits . Ik heb dit in het verleden wel vertaald met "auf Antrag", maar misschien bestaat er een betere vertaling?

Vertaling moet worden gehecht aan de Nederlandse dagvaarding en tenslotte a.d. gedaagde worden meebetekend
Change log

Dec 11, 2016 12:59: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michael Eulenhaupt Dec 13, 2016:
interessant, um dies zu veranschaulichen: habe gerade selbst einen Text (AGB):

>>Persoonsgegevens kunnen op verzoek van de online bezoeker worden verwijderd<<

>>Personenbezogene Daten können auf Ersuchen des Onlinebesuches entfernt werden<<

passt hier hervorragend ("Antrag") wäre weit weniger passend; genau umgekehrt also wie im Falle der Ladung/Zustellung Antrags- bzw. Klageschrift!
Michael Eulenhaupt Dec 12, 2016:
... "Antrag" als >>ein Schreiben, in dem jmd. (vor allem) eine offizielle Stelle um etwas bittet oder sie zu etwas auffordert<< die bessere Wahl, rein begrifflich jedenfalls

Proposed translations

13 mins
Selected

auf Ersuchen von

Ersuchen = [dringend] verzoek. . . . . . . . vom Kontext abhängig

Er­su­chen, das
Wortart: Substantiv, Neutrum
Gebrauch: gehoben
Bedeutungsübersicht: höfliche, förmliche Bitte, Aufforderung
Beispiele
- ein Ersuchen an jemanden richten, stellen
- einem Ersuchen stattgeben, entsprechen
- auf Ersuchen von Frau # /der Antragstellerin
http://www.duden.de/rechtschreibung/Ersuchen
Peer comment(s):

neutral Michael Eulenhaupt : "Ersuchen" ist mir hier zu unpräzise da dies doch sehr an "Bitte" erinnert, also an das Verhältnis Bürger gegenüber Bürger. Hier geht es um die Veranlassung einer Ladung/Zustellung einer Antragsschrift zu einem gerichtlichen Verfahren und da ist ...
4 days
danke Michael für Ihre geschätzte Meinung - siehe bitte u.a. http://www.duden.de/rechtschreibung/Ersuchen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je wel Christina!"
4 days

auf Antrag von ...

Herrn/Frau ... als Antragsteller(in)

... gegenüber Herrn/Frau ... als Antragsgegner(in)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2016-12-12 20:53:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ach so, jetzt lese ich die Frage von Annemarie richtig: diese Antwort erübrigt sich also bzw. ergibt sich aus dem Kommentar zu Christinas Beitrag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search