Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
kamer voor kantonzaken
German translation:
Abteilung für der Amtsgerichtsbarkeit vorbehaltene Verfahren (innerhalb des Bezirksgerichts)
Added to glossary by
Annemarie Weijer
Dec 9, 2016 14:15
7 yrs ago
6 viewers *
Dutch term
kamer voor kantonzaken, locatie Bergen op Zoom\"
Dutch to German
Law/Patents
Law (general)
dagvaarding
Komt voor in het stuk van de dagvaarding onder het woord
"OM":
op ......dag, des voormiddags te .... uur in persoon of bij gemachtigde te verschijnen .......Rechtbank Zeeland-West-Brabant, kamer voor kantonzaken, locatie Bergen op Zoom.
Hoe zouden jullie het gevraagde vertalen? Laten staan tussen aanhalingstekens in de vertaling? Of wel een vertaling geven?
"OM":
op ......dag, des voormiddags te .... uur in persoon of bij gemachtigde te verschijnen .......Rechtbank Zeeland-West-Brabant, kamer voor kantonzaken, locatie Bergen op Zoom.
Hoe zouden jullie het gevraagde vertalen? Laten staan tussen aanhalingstekens in de vertaling? Of wel een vertaling geven?
Proposed translations
(German)
4 | siehe unten | Eckart Jurk |
Change log
Dec 14, 2016 12:19: Annemarie Weijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2263076">Annemarie Weijer's</a> old entry - "kamer voor kantonzaken, locatie Bergen op Zoom\\\""" to ""siehe unten""
Proposed translations
5 hrs
Selected
siehe unten
Am 10.12.2016 um 10:00 Uhr (vormiitags, kann entfallen) persönlich zu erscheinen oder sich durch eine bevollmächtigte Person vertreten zu lassen bei der Rechtbank West-Brabant. Kamer voor kantonszaken mit Sitz in Bergen op Zoom.
De Rechtbank...zou ik niet vertalen. Het is een naam voor een bepaalde instantie en de persoon in kwestie zal met een vertaling nauwelijks daar raken waar die moet zijn.
,
De Rechtbank...zou ik niet vertalen. Het is een naam voor een bepaalde instantie en de persoon in kwestie zal met een vertaling nauwelijks daar raken waar die moet zijn.
,
Peer comment(s):
neutral |
Michael Eulenhaupt
: Die "Rechtbank" war vom Ursprung her die https://nl.wikipedia.org/wiki/Arrondissementsrechtbank" also das sachlich zuständige Gericht innerhalb eines bestimmten (Gerichts-)Bezirks (Arrondissement). Diese Einrichtung geht auf Napoleon zurück und sie ...
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
https://de.wikipedia.org/wiki/Bezirksgericht
Ich würde hier also mit "Bezirksgericht" übersetzen und die "Rechtbank" dabei in einer Fußnote erwähnen.
"kamer voor kantonzaken" ließe sich frei übersetzen als "Kammer bzw. Abteilung für der Amtsgerichtsbarkeit vorbehaltene Verfahren (innerhalb des Bezirksgerichts)"
Auslassen ist hier keine Option, denn der Adressierte der Übersetzung muss wissen, was es mit der "Kamer voor kantonszaken" auf sich hat bzw. wohin er (sich wenden) muss, daher immer (in einer Fußnote) das Original erwähnen: So findet der Adressierte die richtige Tür und weiß zugleich, was sich dahinter verbirgt ;-)
Und noch was: man/frau erscheint *vor* Gericht, nicht bei Gericht.