Glossary entry

English term or phrase:

reaction time of feedback towards customer

French translation:

délai de réponse au client, délai de rétroaction client

Added to glossary by Willa95
Dec 13, 2016 17:12
7 yrs ago
English term

reaction time of feedback towards customer

English to French Marketing Transport / Transportation / Shipping
Bonjour à tous,

Une entreprise de logistique s'interroge sur l'utilisation de robots collaboratifs ("cobots") dans ses activités (notamment les tâches les plus répétitives). Elle tente d'établir les avantages (notamment financiers)/inconvénients entre robot et ETP (équivalent temps plein).

"Cost savings overview Robotised Software:
Total costs first three years: € 135.400
Total savings first three years (2 FTE's): € 240.000

The XXX license agreement is for a minimum period of 3 years. After this period the contract can be extended, but in principle the costs per year will remain € 30K. This is still € 10K less in comparison with the € 40K per year on employee costs not investing. The financial saving is on top of reducing workload, improving quality and reaction time of feedback towards customer."

"Les économies sont prioritaires face à la réduction de la charge de travail, améliorant la qualité et le temps de réaction des retours clientèle." ???

Cette fin de phrase me laisse perplexe. J'essaie de comprendre le sens ici mais rien à faire... Que comprenez-vous ?

Merci

Discussion

Germaine Dec 26, 2016:
Voilà! C'est fait! Il semble que je n'aie pas tout rêvé! Tu pourras supprimer les invitations... :-)
Willa95 (asker) Dec 26, 2016:
Ta proposition est dans la discussion mais pas dans les réponses :). Pas de souci Germaine. Merci à toi
Germaine Dec 26, 2016:
Willa, Excuse-moi... Je ne comprends pas: je croyais l'avoir déjà fait! Je regarde si je peux retrouver ma recherche et je te reviens!
Willa95 (asker) Dec 26, 2016:
Germaine Peux-tu soumettre ta proposition ? Je souhaiterais fermer la question :). Très bonne journée et merci.
Willa95 (asker) Dec 20, 2016:
Germaine Je t'invite à soumettre ta proposition afin que je puisse fermer la question :). Bonne journée :)
Willa95 (asker) Dec 15, 2016:
Merci beaucoup Germaine. N'hésite pas à soumettre ta proposition :).
Germaine Dec 14, 2016:
Willa, Ce n'est certes pas le premier rédacteur à perdre le fil du sujet-verbe-complément dans une phrase, mais au moins, celle-ci n'est pas trop tordue. Pour ma part, je lis: "L'économie financière s'ajoute aux avantages logistiques: réduction de la charge de travail, amélioration de la qualité et optmisation du [délai de réponse au client] [délai de rétroaction client]." Et je suis d'accord avec la version de Polyglot aussi, sauf pour les retours "du" client (je pense que le "feedback towards customer" vise le délai de production d'une commande qui peut être confirmé au client et non des "retours" de marchandise).
Willa95 (asker) Dec 13, 2016:
Merci Tony pour cette précision bienvenue :)
Tony M Dec 13, 2016:
'on top of' Usually has a negative connotation: "I'm cold, I've been trudging for hours through the rain, and on top of all that, my feet hurt"

It's not usually used (as here) in the sense of "and as a welcome addition, ..."
Willa95 (asker) Dec 13, 2016:
Merci petitavoine et merci Polyglot45. Je vous laisse soumettre vos propositions.
Jocelyne Cuenin Dec 13, 2016:
Bonjour Willa, je me suis demandé si la traduction "prioritaire face à" ne vous mettait pas sur une fausse piste.
polyglot45 Dec 13, 2016:
Les gains financiers viennent s'ajouter à une baisse de la charge de travail, à une amélioration de la qualité et du temps de réaction vis-à-vis des retours du client
Willa95 (asker) Dec 13, 2016:
Merci François. Merci Petitavoine. Votre explication semble claire. Qu'entendez-vous par problème avec "on top of" ? Merci
Jocelyne Cuenin Dec 13, 2016:
Problème avec 'on top of' ? Je comprends que les robots font faire des économies en plus d'alléger la charge de travail et d'améliorer ET la qualité ET le temps de réaction nécessaire pour répondre aux attentes des clients, p. ex. pour effectuer des ajustements plus rapidement.
Willa95 (asker) Dec 13, 2016:
Merci Tony. Au vu du reste du texte, il est clair que l'auteur n'est pas natif j'en ai peur... Dois-je selon vous lui demander de réécrire la phrase ? Merci
Tony M Dec 13, 2016:
@ Asker I'm not surprised you're confused — this doesn't make a lot of sense to me in EN either! OK, this isn't my specialist field, but even so, just the language is... weird! Do you know for sure if this was actually written by an EN native-speaker? I suspect possibly not?

I suspect what they are trying to say is that both the quality and the speed of their response to feedback from customers is better — but sadly, that's not really what the text actually says; the problem no doubt arises beause they are trying to reconcile 'quality' with 'time', which even I had trouble trying to express above!

Proposed translations

12 days
Selected

délai de réponse au client, délai de rétroaction client

…amélioration de la qualité et optimisation du [délai de réponse au client] [délai de rétroaction client] [délai de rétroinformation client].

Une stratégie de production qui repose sur les technologies numériques engendre une diminution du temps de réponse au client, et entraîne ainsi une amélioration du taux de service.
https://www.economie.gouv.qc.ca/fileadmin/contenu/documents_...

…notamment en donnant une rétroaction au client sur ce qui a été acheté ou commandé…
https://books.google.ca/books?id=5Ve50fwbUF0C&pg=PA36&lpg=PA...

Chef des ventes… Planification des activités:… Fourni une stratégie et rétroaction client régional continue afin d'encadrer efficacement la planification et le suivi des activités.
http://emplois.isarta.com/cgi-bin/emplois/pm.cgi?action=disp...

permettant aux exploitants de suivre l’état de leur demande en temps réel et d’obtenir de la rétro-information en direct de notre centre d’assistance.
http://www.bombardier.com/fr/media/nouvelles/detail.931-bomb...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
46 mins

temps de réaction pour répondre aux clients

feedback = retour de l'information = réponse
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
1 hr
THanks!
neutral Germaine : En français, ce serait pas le "délai de réponse aux clients" ou le "délai de rétroaction client" ?
1 day 4 hrs
agree Jocelyne Cuenin : Je suis pour 'délai de réaction' face aux attentes des clients http://www.mgcm.com/sites/default/files/files/pic/produire_j...
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search