Dec 28, 2016 04:13
7 yrs ago
Turkish term
may ayarı
Turkish to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
örgü makineleri
Yuvarlak örgü makinesinin donanımı:
- Kapakta ve silindirde 2 yol ribana için donatılmış iğne ayağı
- Kapak ve silindirde birbirinden bağımsız may ayarı yapılabilen çelikler
- Kapakta ve silindirde 2 yol ribana için donatılmış iğne ayağı
- Kapak ve silindirde birbirinden bağımsız may ayarı yapılabilen çelikler
Proposed translations
(English)
4 | stitch density/length adjustment | Selçuk Dilşen |
4 | thread tension adjustment | mehmet eruluç |
4 | knot size adjustment | HeliCo Translation and Interpretation |
2 | retainer setting | Elif Baykara Narbay |
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
stitch density/length adjustment
Bu işkem için Milli Eğitim Bakanlığının hazırlamış olduğu bir eğitim belgesi var:
http://www.megep.meb.gov.tr/mte_program_modul/moduller_pdf/Ç...
Belgede şöyle bir cümle geçiyor:
"Yuvarlak örme makinelerinde may sıklığı (ilmek boy) ayarı verilirken düz örgü raporlu desenlerde, bütün sistemlerde aynı olmak zorundadır."
İki ayrı tekstil mühendisi arkadaşıma sorduğumda bana "may" için "stitch" ve "loop" kullanıldığını söylediler. Bu cevaplar Tureng sözlükte bulunan "ilmek" kelimesine karşılık geliyor: http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/ilmek
Bu da ilk referansta geçen cümledeki ifadeyle uyumlu. "Stitch" kullanmak, daha teknik bir terim olduğu için tercih edilebilir. Bu yüzden cevabımda "loop" terimini kullanmadım.
Öte yandan, aynı cümlede "may sıklığı" ifadesinin yanında parantez içinde "ilmek boy" ifadesini görüyoruz. Bu da gösteriyor ki "may (ilmek) sıklığı ayarı", "ilmek boyu ayarı" ile birbirine denk işlemler; diğer bir ifadeyle, may (ilmek) sıklığını ayarlamak için ilmek "boyunu" ayarlamak gerekiyor ya da en azından may (ilmek) sıklığını ayarlamanın yollarından biri ilmek boyunu ayarlamak. Bu durumda iki seçenek karşımıza çıkıyor. Bunların ikisini de cevabımda yazdım:
a. "stitch density adjustment" kullanmak, may sıklığını daha iyi belirtecektir.
b. "stitch length adjustment" ise, elinizdeki metinde ayarın ilmek boyu ayarlanarak yapıldığı belirtiliyorsa, daha doğru bir kullanım olabilir.
http://www.megep.meb.gov.tr/mte_program_modul/moduller_pdf/Ç...
Belgede şöyle bir cümle geçiyor:
"Yuvarlak örme makinelerinde may sıklığı (ilmek boy) ayarı verilirken düz örgü raporlu desenlerde, bütün sistemlerde aynı olmak zorundadır."
İki ayrı tekstil mühendisi arkadaşıma sorduğumda bana "may" için "stitch" ve "loop" kullanıldığını söylediler. Bu cevaplar Tureng sözlükte bulunan "ilmek" kelimesine karşılık geliyor: http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/ilmek
Bu da ilk referansta geçen cümledeki ifadeyle uyumlu. "Stitch" kullanmak, daha teknik bir terim olduğu için tercih edilebilir. Bu yüzden cevabımda "loop" terimini kullanmadım.
Öte yandan, aynı cümlede "may sıklığı" ifadesinin yanında parantez içinde "ilmek boy" ifadesini görüyoruz. Bu da gösteriyor ki "may (ilmek) sıklığı ayarı", "ilmek boyu ayarı" ile birbirine denk işlemler; diğer bir ifadeyle, may (ilmek) sıklığını ayarlamak için ilmek "boyunu" ayarlamak gerekiyor ya da en azından may (ilmek) sıklığını ayarlamanın yollarından biri ilmek boyunu ayarlamak. Bu durumda iki seçenek karşımıza çıkıyor. Bunların ikisini de cevabımda yazdım:
a. "stitch density adjustment" kullanmak, may sıklığını daha iyi belirtecektir.
b. "stitch length adjustment" ise, elinizdeki metinde ayarın ilmek boyu ayarlanarak yapıldığı belirtiliyorsa, daha doğru bir kullanım olabilir.
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
retainer setting
Please crosscheck with proper references. I somehow remember the term but it needs to be verified.
2 hrs
thread tension adjustment
linkte resimlerini ve detaylarını bulabilirsiniz.
7 hrs
knot size adjustment
"may" means "knot size".
Something went wrong...