Jan 15, 2017 05:25
7 yrs ago
Spanish term
camilla semi reclinada
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Murder mystery novel
Good Evening Prozians,
I have a question about how to best translate “camilla semi reclinada”
Context: Me llevó hasta un camilla semi reclinada, me amarró pies y brazos a la cama, me colocó unas correas en la cabeza y otra a la cintura.
My attempt: Lian brought me to a semi-reclined stretcher where he tied my feet and arms to it and strapped down my head and waist.
I have a question about how to best translate “camilla semi reclinada”
Context: Me llevó hasta un camilla semi reclinada, me amarró pies y brazos a la cama, me colocó unas correas en la cabeza y otra a la cintura.
My attempt: Lian brought me to a semi-reclined stretcher where he tied my feet and arms to it and strapped down my head and waist.
Proposed translations
(English)
4 | partially reclined gurney | Linda Grabner |
3 | semi-reclined gurney | Marie Wilson |
Proposed translations
2 hrs
semi-reclined gurney
I would say gurney instead of stretcher. I imagine it is the sort of bed used in medical environments, so gurney would work, especially for the US.
Wikipedia;
"A stretcher, litter, or pram is an apparatus used for moving patients who require medical care. A basic type (cot or litter) must be carried by two or more people. A wheeled stretcher (known as a gurney, trolley, bed or cart) is often equipped with variable height frames, wheels, tracks, or skids."
Wikipedia;
"A stretcher, litter, or pram is an apparatus used for moving patients who require medical care. A basic type (cot or litter) must be carried by two or more people. A wheeled stretcher (known as a gurney, trolley, bed or cart) is often equipped with variable height frames, wheels, tracks, or skids."
11 hrs
partially reclined gurney
Just another option. Definitely gurney, as Marie Wilson said. "Semi-reclined" sounds a little clinical, like maybe from a medical report. "Partially" just seems like a more ordinary, I don't know, *daily* kind of word. So it depends on just what kind of tone you're trying to establish with the vocabulary. Is the narrator trying to present a clinical picture, or more of a personal experience?
Wit that in mind, you might also want to consider something like "partially raised," since the normal position is flat, completely reclined. Using "raised" instead of "reclined" (*I* think) would be a stronger indication of the position's difference from the norm (fully reclined).
Wit that in mind, you might also want to consider something like "partially raised," since the normal position is flat, completely reclined. Using "raised" instead of "reclined" (*I* think) would be a stronger indication of the position's difference from the norm (fully reclined).
Discussion