Jan 15, 2017 05:25
7 yrs ago
Spanish term

camilla semi reclinada

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Murder mystery novel
Good Evening Prozians,

I have a question about how to best translate “camilla semi reclinada”

Context: Me llevó hasta un camilla semi reclinada, me amarró pies y brazos a la cama, me colocó unas correas en la cabeza y otra a la cintura.

My attempt: Lian brought me to a semi-reclined stretcher where he tied my feet and arms to it and strapped down my head and waist.

Discussion

Marie Wilson Jan 15, 2017:
I chose gurney because I think a stretcher needs to be carried between two people whereas a gurney has a folding frame and is self-standing. It could be a wheeled stretcher, trolley or even examination table, but to choose just one word, I thought that gurney would be more suitable.
Sergio Kot Jan 15, 2017:
Gurney or stretcher? IMHO, "stretcher"is more commonly used than "gurney"(almost twice as many Google hits), hence the choice should take into account the target audience as well as the general linguistic level/style of the literary piece.

Proposed translations

2 hrs

semi-reclined gurney

I would say gurney instead of stretcher. I imagine it is the sort of bed used in medical environments, so gurney would work, especially for the US.

Wikipedia;
"A stretcher, litter, or pram is an apparatus used for moving patients who require medical care. A basic type (cot or litter) must be carried by two or more people. A wheeled stretcher (known as a gurney, trolley, bed or cart) is often equipped with variable height frames, wheels, tracks, or skids."

Something went wrong...
11 hrs

partially reclined gurney

Just another option. Definitely gurney, as Marie Wilson said. "Semi-reclined" sounds a little clinical, like maybe from a medical report. "Partially" just seems like a more ordinary, I don't know, *daily* kind of word. So it depends on just what kind of tone you're trying to establish with the vocabulary. Is the narrator trying to present a clinical picture, or more of a personal experience?

Wit that in mind, you might also want to consider something like "partially raised," since the normal position is flat, completely reclined. Using "raised" instead of "reclined" (*I* think) would be a stronger indication of the position's difference from the norm (fully reclined).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search