Glossary entry

English term or phrase:

get your collective engines revving

French translation:

faire vibrer votre couple

Added to glossary by Tony M
Feb 9, 2017 16:32
7 yrs ago
1 viewer *
English term

collective engines revving

English to French Marketing Food & Drink wine
Bonjour,

Auriez-vous une idée comment traduire "collective engines revving" dans ce contexte?

Positive associations with particular wines with those you are fond of can be quite strong so make sure to include those, if they exist, in your romantic plans.

So what are the best wines to get your collective engines revving this Valentines’? The following few recommendations are wines with reputations for seduction:

Merci d'avance!
Proposed translations (French)
2 +4 faire vibrer votre couple
Change log

Feb 14, 2017 06:05: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1908401">TB CommuniCAT's</a> old entry - "collective engines revving "" to ""faire vibrer votre couple""

Proposed translations

+4
29 mins
English term (edited): get your collective engines revving
Selected

faire vibrer votre couple

I think it's essential to get right away from anything literal here! But I do think the commonly-used expression 'faire vibrer' might work in this sort of context? I don't know if a FR reader would see this as any kind of pun?
Peer comment(s):

agree Paolo Dagonnier : I agree with Tony, you have to shy away from any literal translation here. "Faire vibrer" might work, it's kind of a classic 'marketing phrase' when it comes to couples, romance, etc.
19 mins
Merci, Paolo !
agree Fanny Villuendas : yes, great! sounds very good in this context :-)
40 mins
Thanks, Fanny!
agree Schtroumpf : Pas mal du tout !
46 mins
Merci, Schtroumpf !
agree Annie Rigler
16 hrs
Merci, Annie !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search