attestation

German translation: Absegnen/bestätigen/bewilligen

14:00 Mar 4, 2017
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Computers: Software / Finanzsoftware
English term or phrase: attestation
Business dashboards allow users to monitor the entire reporting process. The dashboards make it possible to manage the ***attestation*** of large numbers of reports, including variance and plausibility analysis. The dashboards also give users the ability to drill down from the final reports to the source data, and to make manual adjustments if necessary.

Passt das so: "to manage the attestation of reports" = "die Bestätigung von Berichten verwalten"? Oder wie ist "attestation" sonst zu verstehen?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:20
German translation:Absegnen/bestätigen/bewilligen
Explanation:
In the sense of checking and approving of reports.


Selected response from:

phillee
Local time: 04:20
Grading comment
Danke an alle! Mir ist immer noch nicht klar, was hier die passendste Lösung wäre. Ich bin einfach bei "Bestätigung" geblieben und hab die Stelle für den Korrekturleser markiert.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Testierung
Rolf Klischewski, M.A.
4Nachweis
Bernhard Islinger
2Absegnen/bestätigen/bewilligen
phillee


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Testierung


Explanation:
An sich ist deine Idee gut, fragt sich nur, ob in dem Kontext nicht "Testierung" besser wäre.

Example sentence(s):
  • " die Wirtschaftsprüfer weigerten sich, die Bilanz von VCL wegen der Überschuldung zu testieren."

    Reference: http://www.handelsblatt.com/archiv/wirtschaftspruefer-verwei...
Rolf Klischewski, M.A.
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Absegnen/bestätigen/bewilligen


Explanation:
In the sense of checking and approving of reports.




phillee
Local time: 04:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke an alle! Mir ist immer noch nicht klar, was hier die passendste Lösung wäre. Ich bin einfach bei "Bestätigung" geblieben und hab die Stelle für den Korrekturleser markiert.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nachweis


Explanation:
Im Sinne eines Software-Verwaltungsprogramms für Dokumente. Deine Übersetzung ist m.E. ok, ich würde Bestätigung durch Nachweis ersetzen.


    https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=x&langID=de-de
Bernhard Islinger
Germany
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search