impresiona de vascular

English translation: appears to be vascular

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:impresiona de vascular
English translation:appears to be vascular
Entered by: Nathalie Wilson

11:51 Mar 12, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Science - Medical: Cardiology / Medical report
Spanish term or phrase: impresiona de vascular
Hello fellow linguists,
I wonder if anyone might be able to shed some light on the above term in the context of chest x-ray from a medical examination.
It falls within the context of the following sentence:
'Rx tórax: ICT aumentado, mediastino aumentado que impresiona de vascular.'

My interpretation was: 'widened mediostinum which looks to be due to a vascular abnormality.'

Does this sound plausible?
Many thanks in advance for your help.
Nathalie
Nathalie Wilson
appears to be vascular
Explanation:
Or "due to a vascular abnormality" or "vascular in origin", or whatever form of words seems appropriate to you. The part that you're not sure of, I presume, is "impresiona de", which is Spanish doctor-speak for "da la impresión de": appears to be or looks to be or gives the impression of being. There are lots of examples on the Internet. "Impresiona de gravedad" is quite common, for example.

Here's a question on it on Fernando Navarro's medical translation blog:

"Juan Antonio González García:
23 de Diciembre de 2015 - 10:18
Hola,
En relación con los “vocablos nuevos” veo en muchas historias clínicas la expresión “impresiona de” en relación con la percepción que tiene el clínico de lo que le podría pasar al paciente. Me parece que los correcto sería “da la impresión de que”. ¿Me lo pueden aclarar?
Un saludo y gracias.

Fernando A. Navarro:
27 de Diciembre de 2015 - 11:00
Yo diría que la expresión ni es nueva ni es propiamente incorrecta, sino más bien característica del registro jergal de nuestra profesión.
Cuando oigo o leo expresiones como “el enfermo impresiona de gravedad”, “refiere artromialgias de tres semanas de evolución”, “hipertensión que debuta durante la gestación” o “borde hepático inferior blando y doloroso a la palpación”, tengo claro que quien así se expresa es médico de formación. Sé bien que otros hablantes jamás dirían eso mismo de esa manera, pero no creo que eso solo baste para considerar incorrectas esas formas de expresión."
http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/2015/09/19/n...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-12 13:13:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Personalmente valoro la impresión subjetiva (intuitiva), que me da el lesionado, cuando el caso lo requiere pongo en el informe que la actitud del paciente "impresiona de simulación"".
https://books.google.es/books?id=UvKIcoaYDq0C&pg=PA125&lpg=P...

"Criterios de Derivación al Especialista en ORL
A.- En presencia de una voz que nos impresiona de patológica. La sola impresión del profesional médico que el trabajador presenta una voz anormal, es motivo suficiente para derivar al otorrinolaringólogo"
http://www.aeemt.com/contenidos_socios/Revista AEEMT/Ultimo_... (p. 429; p. 17 of file).
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 10:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6appears to be vascular
Charles Davis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
appears to be vascular


Explanation:
Or "due to a vascular abnormality" or "vascular in origin", or whatever form of words seems appropriate to you. The part that you're not sure of, I presume, is "impresiona de", which is Spanish doctor-speak for "da la impresión de": appears to be or looks to be or gives the impression of being. There are lots of examples on the Internet. "Impresiona de gravedad" is quite common, for example.

Here's a question on it on Fernando Navarro's medical translation blog:

"Juan Antonio González García:
23 de Diciembre de 2015 - 10:18
Hola,
En relación con los “vocablos nuevos” veo en muchas historias clínicas la expresión “impresiona de” en relación con la percepción que tiene el clínico de lo que le podría pasar al paciente. Me parece que los correcto sería “da la impresión de que”. ¿Me lo pueden aclarar?
Un saludo y gracias.

Fernando A. Navarro:
27 de Diciembre de 2015 - 11:00
Yo diría que la expresión ni es nueva ni es propiamente incorrecta, sino más bien característica del registro jergal de nuestra profesión.
Cuando oigo o leo expresiones como “el enfermo impresiona de gravedad”, “refiere artromialgias de tres semanas de evolución”, “hipertensión que debuta durante la gestación” o “borde hepático inferior blando y doloroso a la palpación”, tengo claro que quien así se expresa es médico de formación. Sé bien que otros hablantes jamás dirían eso mismo de esa manera, pero no creo que eso solo baste para considerar incorrectas esas formas de expresión."
http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/2015/09/19/n...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-12 13:13:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Personalmente valoro la impresión subjetiva (intuitiva), que me da el lesionado, cuando el caso lo requiere pongo en el informe que la actitud del paciente "impresiona de simulación"".
https://books.google.es/books?id=UvKIcoaYDq0C&pg=PA125&lpg=P...

"Criterios de Derivación al Especialista en ORL
A.- En presencia de una voz que nos impresiona de patológica. La sola impresión del profesional médico que el trabajador presenta una voz anormal, es motivo suficiente para derivar al otorrinolaringólogo"
http://www.aeemt.com/contenidos_socios/Revista AEEMT/Ultimo_... (p. 429; p. 17 of file).

Charles Davis
Spain
Local time: 10:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Tein: Hola Carlos. I wouldn't quite go as far as to use the word "abnormal" but I do think "vascular in origin" or "of a vascular nature" would capture the meaning.
2 hrs
  -> Thanks, Joe :) I agree; one of those would do well.

agree  philgoddard
3 hrs
  -> Thanks, Phil!

agree  Mónica Belén Colacilli
10 hrs
  -> Thanks again, Mónica!

agree  JohnMcDove
10 hrs
  -> Gracias, John :) La expresión me impresiona de rara.

agree  David Brown: good explanation and example of medical jargon
20 hrs
  -> Thanks, David :)

agree  Robert Carter: I haven't come across the expression before, but this looks solid.
1 day 13 hrs
  -> Thanks, Robert. Nor had I; it seems to be confined to doctors speaking to each other. Just a way of saving words, perhaps.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search