Glossary entry

inglés term or phrase:

put Baby in a corner (sentence from \"Dirty Dancing\")

español translation:

arrinconar a Baby

Added to glossary by Montse Ballesteros
Mar 27, 2017 19:03
7 yrs ago
2 viewers *
inglés term

put (a) baby in the corner

inglés al español Arte/Literatura Modismos / Máximas / Dichos
¡Buenas!

Estoy subtitulando un documental sobre una fotógrafa de moda norteamericana que siempre consigue lo que quiere, que es bastante agresiva y a la que no le importa quitarse a los demás de en medio. Uno de los entrevistados dice esto y no hay más contexto. No acabo de entender esta expresión y agradecería un poco de ayuda.

Nobody puts Rose in the corner. You didn’t put baby in the corner, you don’t put Rose in the corner.

La traducción es para España y debería ser lo más breve posible, puesto que el que habla lo dice muy rápido y no puedo usar muchos caracteres.

¡Gracias!

Discussion

Montse Ballesteros (asker) Mar 29, 2017:
Neil First of all, Neil, I think you have overseen the fact that this is a documentary, not a feature film, hence the speaker has made a spontaneous statement, which in this case includes a cultural reference.
To me, it makes total sense. If Baby's father (or whoever) didn't manage to put her in a corner, knowing that Rose (indeed Hartman) is such a determined (and sometimes aggressive) character, it is only normal that the speaker says that nobody will put her in a corner. I didn't get the reference at first because I haven't seen the film (as I disliked Patrick Swayze) and apparently the transcriber hadn't seen it either or didn't remember the character of Baby taking into account that he/she didn't capitalize the word "baby". As it happens with cultural references, some people will get them, others won't, either in their own language or in a foreign language.
In any case, thanks for your comments. I will close the question now and give the points to Patinba as he/she helped me identify the cultural reference, and that was what I needed.
Neil Ashby Mar 29, 2017:
Patinba,
Firstly, very right - my own lack of familiarity doesn't equate to obscurity, far from it and I shouldn't have said that. However, your observations do not address the fact that the apparent meaning of the expression ("a lack of attention but things turning out okay anyway") does not relate to the situation in the asker's question.
This aggressive Rose photographer seems to be the exact opposite of Baby, the shy, unassuming girl who cowers at a scowl from her father - it would've been very easy to put Baby in her place had it not been for the male lead grabbing her hand. While nobody put's Rose in her place. The author's analogy does not hold up, it's all so loosely strung together.

If, as you say, "the comment means that Rose (Hartman, apparently) is quite a character and cannot easily be ignored," (which I agree it probably does) then the opposite is true of Baby - who was shy, quite and easily ignored - so the author's comparison is foolhardy. En fin, I think your right with your interpretation but the author used the DD reference incorrectly and so if you continue using said reference in the translation it could be misleading. Rose and Baby are not similar characters.
patinba Mar 28, 2017:
@ Neil Things that you are not familiar with are not automatically obscure, and you need to be on firmer ground before suggesting that the author has misunderstood/misused the reference. What the comment means is only that Rose (Hartman, apparently) is quite a character and cannot easily be ignored.
Neil Ashby Mar 28, 2017:
"nobody puts Baby in the corner
Made famous in Dirty Dancing when Johnny gets Baby for the final dance. She's sitting in the corner with her parents, who were mad at her.

Now used when proper attention is not given to a situation but the situation turns out OK anyway. Plus, Fall Out Boy revived it's cult status with their song, "Nobody puts baby in the corner."
My ex and I were at the bar at the same time for at least 2 hours and he managed to talk to everyone there but me. Of course, I have a date with the hot bartender and my ex saw me give him my number. Nobody puts Baby in the corner!" http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nobody puts B...

According to the above definition of the phrase it would bear no relation whatsoever to the context given in the asker's question. It has nothing to do with a lack of attention but things turning out okay anyway.... so either the asker's context doesn't refer to this quote from Dirty Dancing or the author has totally misunderstood/misused the meaning of said quote. Either way the relevance of the citation in this piece of text doesn't hold up to scrutiny.
Montse Ballesteros (asker) Mar 28, 2017:
Es una frase de "Dirty Dancing" https://www.youtube.com/watch?v=28A9Jgo92GQ

Proposed translations

+1
38 minutos
inglés term (edited): put Baby in the corner
Selected

no la dejaron en un rincón a Baby

nadia la va a ignorar a Rose......no la dejaron en un rincón a Baby (la estrella de "Dirty Dancing")..., no la van a poder ignorar a Rose

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-27 20:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

DRAE
ignorar Conjugar el verbo ignorar
Del lat. ignorāre.
2. tr. No hacer caso de algo o de alguien, o tratarlos como si no merecieran atención
Note from asker:
¡Muchas gracias! Tenía que ser alguna referencia cultural, pero no sabía de qué tipo.
Pondré: "Si no arrinconaron a Baby, tampoco a Rose".
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Sí, esa es la idea, pero en vez de "ignorar" (falso amigo) sería preferible algo como "pasar de", "dejar de lado""ningunear" etc.
4 minutos
Muchas gracias y saludos, Beatriz!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot! "
15 horas

nadie le regañe / amoneste / reprenda / reña a Rose

Si nadie le reprendo a Rose el bebe, nadie va a reprenda a Rose el adulto.

"To put baby in the corner" is to tell off, scold or punish. Rather than an extremely obscure reference to dirty dancing, especially if "baby" isn't even capitalised, I think it simply means that Rose was not put in her place as a baby (she was never told off, punished or disciplined) and won't be told what to do as an adult.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-03-28 11:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Montse,
Yes I see now it is definitely a reference to the film - but I still think it is obscure and misplaced, see discussion.
Saludos,
Note from asker:
Neil, it was not capitalized because I copy-pasted it from the transcript of a documentary. Neither the transcriber nor I recognized the cultural reference, that's why it is not capitalized.
Peer comment(s):

neutral patinba : Its not capitalised because it is taken from a soundtrack. The phrase itself has become quite a common idiom in the US.
44 minutos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search