Apr 11, 2017 17:57
7 yrs ago
Russian term
Назойливость
Russian to English
Medical
Medical (general)
I am translation a Patient Diary form where Mom is supposed to select check boxes describing her observations of the sick child. So, it has to be one word if possible. What comes to mind is "annoying" or "fussy", but I need a noun.
Thank you.
Thank you.
Proposed translations
(English)
3 | nagging | Mikhail Kropotov |
4 | fussiness | mrrafe |
3 | Intrusiveness | VASKON |
Proposed translations
1 min
Selected
nagging
Constant nagging
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I thought "nagging" the minute I posted the question. Thank you."
3 hrs
fussiness
Fussiness suggests the child is complaining or crying, and therefore is annoying or demanding but only because the child's distress makes the parent feel they must do something in response. Clinging suggests attachment like a loris
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: Not to be a critic, but how does this add to the discussion above that was already there when you showed up? I mean, you know, there are certain unwritten courtesy rules we are all trying to follow here.
3 hrs
|
12 hrs
Intrusiveness
if one word is a must
Being intrusive/annoying or intrusively annoying would be better
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2017-04-12 06:29:24 GMT)
--------------------------------------------------
meaning while claiming attention or care
Being intrusive/annoying or intrusively annoying would be better
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2017-04-12 06:29:24 GMT)
--------------------------------------------------
meaning while claiming attention or care
Discussion
and, being a parent myself, that I can imagine as a symptom. like 'clinging'
PS The Misha just wrote the same thing, about 'clinging'
Being cranky and hard to please, i.e. fussy, on the other hand, often accompanies fever etc. With children, I mean) Although, some adults may develop the same 'symptom', as well)
For me, назойливый ребенок is the one who keeps bugging the parent with some sort of repeated request. While капризный turns down whatever the parent has to offer, e.g. refusing to eat, do certain activities etc., or can't make up their mind as to what they want, in the first place. Which is often the case with sick children.
Anyway, could it be that in Russian the source should read 'Раздражительность/капризность", instead?
Which could be rendered as 'Fussiness', then.