Apr 11, 2017 17:57
7 yrs ago
Russian term

Назойливость

Russian to English Medical Medical (general)
I am translation a Patient Diary form where Mom is supposed to select check boxes describing her observations of the sick child. So, it has to be one word if possible. What comes to mind is "annoying" or "fussy", but I need a noun.

Thank you.

Discussion

Anzhelika Kuznetsova Apr 11, 2017:
@Kimberly maybe 'nudging'? as in 'nudging for attention'. not sure, whether you can say that about a child, though. something of that sort.

and, being a parent myself, that I can imagine as a symptom. like 'clinging'

PS The Misha just wrote the same thing, about 'clinging'
The Misha Apr 11, 2017:
The difference between a "baby" or a "child" if fairly subjective for most people. On second thought, what this may actually be about is clinging/clingy children. Just google "clingy baby" and see if it fits the description.
Mikhail Kropotov Apr 11, 2017:
The Misha Who said anything about a *baby*? Kimberly's question reads "sick child."
Anzhelika Kuznetsova Apr 11, 2017:
@Kimberly Oh, I see. I'm still at a loss, but it definitely can't be the same thing twice, then.
The Misha Apr 11, 2017:
That may well be, Mikhail, but I still can't imagine a "nagging" baby. Unless, of course it's the love of your life:), but then, naturally, you wouldn't mind. I know I don't. Not all that much anyway.
5555555 (X) (asker) Apr 11, 2017:
This document already had "Раздражительность, капризность, беспокойство" a little earlier. This is in the same section, just a different bullet point/check box.
Anzhelika Kuznetsova Apr 11, 2017:
Meaning in Russian? This is an interesting word choice for the source. I don't really see, how назойливость (bugging, nagging, smt. nudging) can be symptomatic of anything.
Being cranky and hard to please, i.e. fussy, on the other hand, often accompanies fever etc. With children, I mean) Although, some adults may develop the same 'symptom', as well)

For me, назойливый ребенок is the one who keeps bugging the parent with some sort of repeated request. While капризный turns down whatever the parent has to offer, e.g. refusing to eat, do certain activities etc., or can't make up their mind as to what they want, in the first place. Which is often the case with sick children.

Anyway, could it be that in Russian the source should read 'Раздражительность/капризность", instead?
Which could be rendered as 'Fussiness', then.
Mikhail Kropotov Apr 11, 2017:
Назойливость is NOT being fussy (unless the mother is illiterate).
The Misha Apr 11, 2017:
If you think "fussy" works, then what's wrong with "fussiness"? It's a very baby thing. Not nagging though. Wives nag, not babies:)

Proposed translations

1 min
Selected

nagging

Constant nagging
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I thought "nagging" the minute I posted the question. Thank you."
3 hrs

fussiness

Fussiness suggests the child is complaining or crying, and therefore is annoying or demanding but only because the child's distress makes the parent feel they must do something in response. Clinging suggests attachment like a loris
Peer comment(s):

neutral The Misha : Not to be a critic, but how does this add to the discussion above that was already there when you showed up? I mean, you know, there are certain unwritten courtesy rules we are all trying to follow here.
3 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Intrusiveness

if one word is a must
Being intrusive/annoying or intrusively annoying would be better

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2017-04-12 06:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

meaning while claiming attention or care
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search