gravar en favor de persona, firma o sociedad alguna

09:50 Apr 28, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Contrato de Franquicia / Franchise Contract
Spanish term or phrase: gravar en favor de persona, firma o sociedad alguna
La frase figura en un contrato de franquicia de Argentina bajo la clausula de Transferibilidad de los derechos de la franquicia. La traduccion es AL ingles.

Copio parrafo a continuacion para que se entienda el contexto:

Ningún FRANQUICIADO, integrante, socio o accionista del FRANQUICIADO (en el alcance definido en el Capítulo XV.A) sin el consentimiento previo expresado por escrito por el FRANQUICIANTE, venderá, cederá, transferirá, traspasará a título gratuito, o gravará en favor de persona, firma o sociedad alguna, la totalidad o parte de los derechos que surgen del presente Contrato o sus derechos sobre cualquier sociedad que sea titular de algún derecho sobre la FRANQUICIA BABOOTH, ni ofrecerá, permitirá, o soportará que los mismos sean enajenados, cedidos, transferidos, traspasados a título gratuito o gravados de cualquier forma en favor de persona, firma o sociedad alguna.
Erika


Summary of answers provided
4(gravará) will encumber/place a lien to any person, firm or company whatsoever
Michael Powers (PhD)
4grant in favo(u)r of any person, firm or company
AllegroTrans


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(gravará) will encumber/place a lien to any person, firm or company whatsoever


Explanation:
context

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 980

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I'd say "grant", because you can't "place a lien to" someone. And "whatsoever" doesn't add anything.
2 hrs
  -> I believe the preposition I used is wrong. It would better to say "place a lien on" someone. I do not like "grant" because that has a positive connotation, and of course en encumbrance or lien is negative.

agree  neilmac: I prefer just "encumber" as it's simpler...
5 hrs
  -> Good suggestion

disagree  AllegroTrans: It's the opoosite, it's about granting a lien "en favor de", not encumbering them; and "place a lien to" cannot be correct
6 hrs

disagree  Álvaro Espantaleón Moreno: This is wrong. Gravará ALGO (sus derechos) EN FAVOR DE una persona física o jurídica
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grant in favo(u)r of any person, firm or company


Explanation:
This is about not granting a lien/charge in favour of any other person or entity, i.e. not encumbering the franchisee, member, shareholder or shareholder of the franchisee

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 02:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 577
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search