Glossary entry

English term or phrase:

Acting in the name of and for these presents

Spanish translation:

Actuando en nombre/representación de "++++ URUGUAY B.V.", y a efectos del presente documento, como/

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-05-08 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 4, 2017 09:12
7 yrs ago
8 viewers *
English term

Acting in the name of and for these presents

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Estoy traduciendo un contrato infinito, pero estoy bloqueado en esta frase:

Acting in the name of and for these presents as "Directeur" constituting the entire Board of Managing Directors of "++++ URUGUAY B.V." with its head office at ==== 18, 2591 XR THE HAGUE, THE NETHERLANDS.

Mi proposición:

Actuando en nombre de y a efectos de este documento como “Director”, constituyendo la totalidad de los Directores Ejecutivos de “NOMBRE EMPRESA”, cuya sede central se encuentra en ==== 18, 2591 XR LA HAYA, PAÍSES BAJOS.

¿Les parece una versión aceptable? Llevo días traduciendo este documento, y he llegado al punto en el cual comienzo a dudar hasta de las comas ;)

Les agradezco de antemano por su ayuda.
Change log

May 8, 2017 11:09: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry

Discussion

Carlos Garcia (asker) May 5, 2017:
Estimados colegas,
Les agradezco nuevamente por su ayuda. Después de haber usado el Term Search durante años, es la primera vez que hago una pregunta en este sistema. Es reconfortante saber que tanta gente se toma el tiempo de ayudar a los demás.
Hasta pronto, y si puedo serles de ayuda, no duden en contactarme.
Carlos
Carlos Garcia (asker) May 5, 2017:
;) gracias!
Bárbara Auferil May 4, 2017:
No saltes!!!
Está bien
Carlos Garcia (asker) May 4, 2017:
Les agradezco mucho por sus consejos. La traducción de esta sección del contrato me tomó menos de una hora, pero este bendito párrafo se ha convertido en un Stalingrado lingüístico… Al final voy a utilizar una versión híbrida tomando en cuenta sus sugerencias:

Source:

Acting in the name of and for these presents as "Directeur" constituting the entire Board of Managing Directors of (NOMBRE EMPRESA) with its head office at (DIRECCIÓN EMPRESA).

Target:

Actuando a efectos del presente documento como “Director”, en nombre y representación de la Junta de Directores Ejecutivos de (NOMBRE EMPRESA), con casa matriz en (DIRECCIÓN EMPRESA).

Se designa a partir del 20 de abril de 2017:

Al Sr. Bla Bla como apoderado de Bla Bla.

¿Qué opinan? ¿Valido esta versión o salto por la ventana?

Gracias de nuevo por su ayuda ;)
Hola También quería comentarte que en el argot jurídico, aunque utilicen "presents" en plural, es correcto utilizar el singular... "el presente documento". La definición de presents indicada en el Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language reafirma este punto: 13. presents, Law. the present writings, or this document, used in a deed of conveyance, a lease, etc., to denote the document itself ...
´Hola Carlos Creo que te faltaría el nombre de la empresa o a quien sea que está representando... Creo que algo así: Actuando en representación/nombre de la "empresa X", y a efectos del presente documento, como/en calidad de "Director"

Si pones "en nombre de" (es un calco del inglés), queda algo colgando. ¿En nombre de quién o qué?

A ver si dándole un poco la vuelta sale algo mejor: Actuando en nombre/representación de "++++ URUGUAY B.V.", y a efectos del presente documento, como/en calidad de "Director", constituyendo la totalidad de los Directores Ejecutivos de la EMPRESA, cuya sede central se encuentra en ==== 18, 2591 XR LA HAYA, PAÍSES BAJOS.

¡Saludos!
Ulisses Pasmadjian May 4, 2017:
Hola Carlos, creo que estás en lo cierto, excepto por lo que dice "these presents"- eso está en plural, por lo que se puede deducir que hay más de un documento o hace referencia a otra cosa.

Saludos!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Actuando en nombre/representación de "++++ URUGUAY B.V.", y a efectos del presente documento, como/

Esta es mi sugerencia: Actuando en nombre/representación de "++++ URUGUAY B.V.", y a efectos del presente documento, como/en calidad de "Director", constituyendo la totalidad de los Directores Ejecutivos de la EMPRESA, cuya sede central se encuentra en ==== 18, 2591 XR LA HAYA, PAÍSES BAJOS.


Hola Carlos, creo que estás en lo cierto, excepto por lo que dice "these presents"- eso está en plural, por lo que se puede deducir que hay más de un documento o hace referencia a otra cosa.

Saludos!


--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2017-05-04 16:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón... en el párrafo de arriba copié una cosa que dijo Ulisses. Quería decir todo lo contrario, que en el argot jurídico, aunque utilicen "presents" en plural, es correcto utilizar el singular... "el presente documento". La definición de presents indicada en el Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language reafirma este punto: 13. presents, Law. the present writings, or this document, used in a deed of conveyance, a lease, etc., to denote the document itself ...
Peer comment(s):

agree Noelia Berná
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

actuando en nombre y representación de

El these debería coincidir con un sujeto en plural.
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo : Iba a sugerir exactamente lo mismo.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search