Glossary entry

Spanish term or phrase:

yunta

English translation:

a yoke of oxen

Added to glossary by Lorena Zuniga
May 18, 2017 09:08
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

yunta

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
No eran exactamente marido y mujer, ni es que fueran socios en todo el sentido de la palabra, porque aunque iban mitad y mitad, de vez en cuando las demasías de alguno de los dos daban al traste con las ganancias de un día o más. Lo que sí eran era una yunta, es decir, una junta.

Discussion

Marie Wilson May 18, 2017:
@Kathryn I've looked up Costa Rican pages and found this: " yuntas (dos bueyes que tiran de la carreta)", so it can have the literal meaning, and also just mean friends or whatever. There's no one right answer for a translation like this, everybody has their own interpretation.
12316323 (X) May 18, 2017:
Response to Marie: The link I shared said that the writer is Costa Rican. A few of Lorena's other questions (like yesterday's chorrear café) seem to confirm that.

Yes, yoke is usually understood as referring to oxen; in my experience, though, it isn't explicitly stated. Agree on the different interpretations, of course, and "yoked together" is how I, like you, intuitively understand it, even now. Maybe our answers would be more helpful if the question was about the entire "yunta...una junta" phrase. "Junta," I understand as a partnership, which only seems to confirm "yoked together." Hard to be sure.

Proposed translations

15 mins
Selected

like a yoke of oxen

To fit in with the rest of the sentence, I would use this.
The whole sentence would be;
"They were like a yoke of oxen, that's to say, they were joined together/worked as a team."
Peer comment(s):

neutral 12316323 (X) : I'm not sure about this; it could be, but I'm wondering about Cecilia's comment. However, I would say "yoked together." That's the standard term, in my experience, and a yoke can be for various animals.
2 hrs
It can be for other animals, but usually oxen, when in pairs. There are always many different ways of interpreting literary contexts, and also the nationality of the writer hasn't been specified.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Marie! You are right about both Costa Rican meanings. Both (the oxen and friends) definitions work for the story, "
1 hr

they were joined at the hip, he or she was his or her sidekick

Cuando en mi país se dice es mi yunta, se quiere decir es mi amigo o amiga inseparable.
Something went wrong...
2 hrs

pair/duo

No oxen here. "Yunta" here is used with this meaning:
yunta.
I.
1. f. Ni, Cu, Bo:E, Ch, Py, Ar, Ur. Pareja de personas unidas por una gran amistad. pop + cult → espon.
2. m-f. Cu, Pe, Bo, Ch, Py; Ec. p.u. | juv. Amigo íntimo, inseparable.
And if the wider context justifies it, even "pair to be reckoned with". "Yunta" is often used in the above countries that connotation.
Something went wrong...
3 hrs

the closest of friends, best friends

I was doubtful at first, but Cecilia's definition seems to be spot-on. The text is found at the link below, and the blogger says that the writer is Costa Rican. She then uses the word herself: "Hoy nos juntamos, vimos una peli y caminamos, como lo yuntas que somos."

https://unagranchica.wordpress.com/2007/09/06/fragil-como-un...

Yunta in Costa Rica, a very close friend: http://www.tubabel.com/definicion/11217-yunta

Latin America, a close and trusted friend (I can confirm that it's not used everywhere, though, perhaps not even widely): https://es.oxforddictionaries.com/definicion/yunta

For me, pair/duo just means two people and doesn't convey the closeness between them. Joined at the hip refers to two people who are inseparable and go everywhere together. Sidekick: a person who helps and spends a lot of time with someone who is usually more important, powerful, etc. I.e., dominant friend and a subordinate.



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search