English term
in tort or otherwise at law
Me ayudan con esto??
19.11 To the extent permitted under the applicable laws, any exclusion or limitation of liability specified in this CONTRACT shall apply to claims in Tort or otherwise at law in respect of matters covered by such exclusion or limitation
Muchas gracias
Débo
Proposed translations
[a reclamaciones] por cuasidelitos o si no [a reclamaciones] conforme a Derecho
http://thelawdictionary.org/tort/
"... se aplicará a reclamaciones por cuasidelitos o si no [a reclamaciones] conforme a derecho [en contraposición a la Equidad =equity]-
AT LAW= (Dic. Jur. de Alcaraz Varo]
agree |
Toni Castano
: Para "otherwise at law" propongo "cualquier otra reclamación/demanda conforme a Derecho".
7 hrs
|
agree |
Mónica Algazi
: Con Toni.
15 hrs
|
legal o extracontractual
Además no altera el significado.
"(demandas) por ilícitos civiles o de cualquier otro tipo"
Otra versión aceptable sería "(demandas) por responsabilidad civil extracontractual o de cualquier otro tipo".
Notas:
Todo lo extracontractual es legal (porque así lo reconoce la ley).
Los cuasidelitos sólo refieren a daños causados por acciones culposas (negligence) dejando fuera las dolosas.
Los ilícitos civiles son el género, que incluye delitos (dolosos) y cuasidelitos (culposos).
En los países del Common Law, el tort es un agravio o ilícito civil (civil wrong), cometido por una persona legalmente responsable (legally liable) llamado tortfeasor, que causa un perjuicio, un daño o una pérdida (injury, loss or harm) a un tercero.
El delito es para el derecho civil, una especie del género "acto ilícito".
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/delito-civil/delito-civil.htm
http://derecho-ccp.udd.cl/derecho/files/2011/09/TESINA-ALUMNO-RODRIGO-CAMPOS-MARTINEZ.pdf
Discussion