Jul 21, 2017 10:32
6 yrs ago
19 viewers *
English term

loading bay - dock house

English to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering loading docks
Buenas!

Alguien me podría explicar la diferencia entre Dock House y Loading Bay?!

He visto fotos, definiciones, etc. y para mí son lo mismo... Muelle de carga!? No sé si el Loading Bay incluye más lo que es el foso y la rampa, y el Dock House es más como el edificio... Pero no sé cómo marcar la diferencia cuando aparecen juntos!

Gracias!
Change log

Jul 21, 2017 10:32: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Neil Ashby Jul 26, 2017:
Okay Lorrainita, serás un experto en el area ya con todo estas teniendo que traducir y leer sobre el tema. ;@)
Muchas gracias por tomar el tiempo en explicarmelo! Gracias.
Lorrainita (asker) Jul 26, 2017:
Buenas. En la página que detallé se diferencia claramente entre túnel y abrigo. El túnel suele ser prefabricado, es rígido, como una especie de caseta apoyado sobre unas patas. El abrigo es acolchado, hinchable y de tamaño mucho menor. No cumplen la misma función ya que el abrigo tapa el hueco entre el camión y el edificio mientras que el túnel proyecta el edificio hacia fuera, ampliándolo. Además, un túnel puede tener abrigo. Eso es lo que yo he deducido de todas las páginas que he visto y las fotos. Por lo menos en España... Igualmente, gracias!
Neil Ashby Jul 26, 2017:
Lorrainita "Dock y loading bay lo utiliza indistintamente para "muelle de carga". "Dock House" es túnel de carga."

Like I said, "I wouldn't be surprised if they used different names for the same thing"

túnel de carga = abrigo de carga, son sinonimos!!!

Mire las fotos. Me cuesta entender tu elección basado en tu ultimo comentario en la discusión y creo que la entrada en el glosario podría ser mejor.
Lorrainita (asker) Jul 25, 2017:
Encontré la solución! Dock y loading bay lo utiliza indistintamente para "muelle de carga". "Dock House" es túnel de carga. Esta empresa que tiene su página web en ambos idiomas así lo recoge: https://www.inkema.com/es/productos/bancada-y-tuneles-carga-... Gracias igualmente a todos!!
Neil Ashby Jul 24, 2017:
Okay Lorrainita - well "caseta" might be the best option then....

The English text is very poor, looks like a piece of machine translation, so I wouldn't be surprised if they used different names for the same thing, because the description for "dock house" is very similar to an "abrigo de muelle", IMHO.

BTW, "abrigo" is not "un agujero en la pared con una puerta". Plus an "abrigo" does "sobresale" y puede ser prefabricado (de hecho, en general, son prefabricados).
Lorrainita (asker) Jul 24, 2017:
Lamento decir que para "abrigo" utilizan "shelter"... Así que no es, se refiere a la construcción en sí, que no es un agujero en la pared con una puerta. Sino que es algo que se construye a propósito y que sobresale... Es más, puede ser prefabricado. Definición de la propia web de CAMPISA: Modular Dock House, a complete loading bay, external to the building with all the functionality of an inside bay, but without occupying the inside spaces and without being obliged to make expensive works.
Neil Ashby Jul 24, 2017:
Thanks Lorrainita I think I know what it is now, see my answer below.
Lorrainita (asker) Jul 24, 2017:
The Dock Houses are exterior prefabricated Docks, with Dock Leveller, covered with insulated panels 40
mm thick, with Retractable Dock Shelter and Sectional Overhead door. They are an outside prefabricated enlargement of the building,
often not counted as built space because “dismountable”. They do not call for space inside the building, they are rapidly installed at the end of all wet-trades in the court (slab or plinths). The Sectional Door can be installed on the building opening or as closure of the Dock House, for having inside this one the same temperature than in the inside of the building.
Neil Ashby Jul 24, 2017:
Thanks Lorrainita Do you have an example of text containing "dock house" as well, TIA.
Lorrainita (asker) Jul 24, 2017:
The “Deep Cold Loading Bays”: the patented system includes a Telescopic Dock Leveller with a lip of one metre that remains - in rest position - closed by a Sectional Door that descends to cover the front of the whole Leveller. >> y es que aquí dice lo que incluye el BAY y playa de carga no me convence... Y lo de plataforma, no sé, me da sensación que es algo más grande, más genérico.
Lorrainita (asker) Jul 24, 2017:
"Prefabricated Docks, for building the entire dock with tail lifts reservations below the levellers pits. The front wall and the three perimeter walls of the tail lift reservation are built (drawing conform) on an armoured slab. The three walls can also be prefabricated and simply laid down. " >> aquí habla de docks prefabricados.
Marissa Aguayo Gavilano Jul 21, 2017:
Hola, tal vez podrías diferenciarlos como muelles de carga comunes o exteriores (siendo los exteriores los llamados "dock house").
Neil Ashby Jul 21, 2017:
Hi Lorrainita I'd agree with your conclusions (el Dock House es más como el edificio) but could you provide some more context to help us decide (a few senteces where it appears or the following paragraph if it's a subtitle). TIA.

Proposed translations

5 mins
Selected

playa/bahía de carga - muelle de carga

Loading bay en español se llama "playa" o "bahía" de carga. Es el área dentro del almacén donde se coloca la mercancía en espera antes de cargarse en el camión, y está delimitada con pintura (generalmente) para cada uno de los muelles.

Dock house intuyo que se refiere al muelle de carga en sí visto desde fuera del almacén, es decir, la estructura del portón. la rampa (si la hay), la protección de acople del camión con el almacén, etc. Yo lo llamaría "muelle de carga" sin más.

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2017-07-21 10:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

El término "playa de carga" es lo que se usa coloquialmente en el mundillo de la logística. No conozco ningún término que sea más "oficial", por así decirlo...
Note from asker:
Gracias!! Lo que he encontrado con Dock House también es que son muelles que sobresalen de la pared, con sus patas y demás, como una caseta. He visto alguno que pone Caseta de Carga o mantiene el nombre en inglés... Y lo de playa de carga entiendo el concepto peor me suena raro... No se si poner Muelle de carga y Dock House...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lo adapto a lo que encontré!"
+1
1 hr

plataforma de carga - depósito de carga

Peer comment(s):

agree cranesfreak : Agree
5 hrs
Thank you, Cranesfreak. : )
Something went wrong...
3 days 7 hrs

plataforma/muelle de carga - abrigo de muelle

Thanks for the context - another suggestion to throw into the mix....

I think I would call it an "abrigo de mulle", given your description ["The Dock Houses are exterior prefabricated Docks, with Dock Leveller, covered with insulated panels 40 mm thick, with Retractable Dock Shelter and Sectional Overhead door."] - see, for example:


"Abrigos de muelle flexibles

Los túneles isotérmicos son especialmente eficientes cuando están óptimamente adaptados a los vehículos acoplados y a la situación de carga y descarga. Para ello, se requiere un amplio espectro de soluciones flexibles.

Los túneles isotérmicos de lonas presionables con diferentes estructuras de marco, evitan que se puedan dañar durante el acoplamiento."

http://www.hormann.es/productos/equipamientos-de-carga-y-des...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2017-07-24 17:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

It's best if you look at the pictures on these sites.

https://www.inkema.com/es/productos/fabricante-abrigos-muell...

Abrigos para muelles de carga

https://www.vinca.es/category/catalogo-de-productos/muelles-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search