Glossary entry

English term or phrase:

*been admitted to the Ldn degree of BA...*

French translation:

admis [par...] au grade de licencié ès sciences de l\'U de L

Added to glossary by nicole GELISTER
Jul 26, 2017 06:36
6 yrs ago
23 viewers *
English term

*been admitted to the Ldn degree of BA...*

English to French Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs UK BA Science
The above appears in the following paragraph on a BSc (bachelor of Science)

X having completed the approved course of study and passed the examinations has this day been admitted by University College London to the University of London degree of Bachelor of Science with 2nd class Honours in the following field of study ....


thank for your suggestions
Proposed translations (French)
5 admis [par...] au grade de licencié ès sciences de l'U de L

Proposed translations

1 hr
Selected

admis [par...] au grade de licencié ès sciences de l'U de L

«...admis par U C London au grade de licencié ès sciences de l'Université de Londres...»

En tout cas, c'est la formule, adaptée pour le contexte, qu'utilise mon (très vieux) diplôme de licence, d'où le niveau de confiance.

Sinon, qchose comme : « ...U C London confère le grade de licencié ès sciences de l'U de L à X ... »

Par ex. :

Les grades (licence, master, doctorat) - Onisep
www.onisep.fr/Choisir-mes-etudes/...d.../Les-grades-licence...
27 avr. 2015 - Soit la licence (bac+3, 180 crédits), le master (bac+5, 300 crédits), le doctorat ... Il en est de même pour le grade de licence qui est conféré à ...

Et il y a probablement d'autres formulations encore...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-26 09:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

this day > « ce jour » - oui, ça marche.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2017-07-27 13:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

En ce qui concerne approved, ça n'était pas mentionné dans la question et en théorie (« selon les règles »), vous devriez poser une question distincte. Peu importe en fait, mais il y a ici des avis très différents sur l'application des règles selon les gens et selon qu'elles les arrangent ou pas. Ou peut-être aussi selon leur humeur du jour. C'est très variable :-)

Bref, pour approved, je dirais « [le curriculum/le programme] officiel/prescrit », qchose comme ça.
Note from asker:
Bonjour Philippe, merci de vos bonnes suggestions, j'avais tourne cela d'une autre maniere mais la votre semble mieux. Et pour 'this day' vous traduisez litteralement ? ciao N
bonjour, vous laisser 'approved' de cote ?
Merci Philippe, pour toutes vos 'contributions' Nicole
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search