Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
exhausted
Polish translation:
zużyty/wyczerpany
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-09-10 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 6, 2017 20:27
6 yrs ago
English term
exhausted
English to Polish
Law/Patents
Chemistry; Chem Sci/Eng
stopy aluminium
One more question from the aluminium alloy patent.
The sentence is: "At this time, a stirring time may be different according to the state of an input powder and melt temperature, and it is preferable to stir the melt sufficiently until the added Ca-based additive is, if possible, completely exhausted in the melt."
or
"Herein, the exhaustion means that decomposition of the Ca-based additive is substantially completed."
Basically I've got a problem to describe in Polish what does actually happen with the additive there. Does it mean the it completely dissolves in the melt or completely reacts turning into another compound? If I say "usunięty" will it be ok? Or "rozłożony" or ?
The sentence is: "At this time, a stirring time may be different according to the state of an input powder and melt temperature, and it is preferable to stir the melt sufficiently until the added Ca-based additive is, if possible, completely exhausted in the melt."
or
"Herein, the exhaustion means that decomposition of the Ca-based additive is substantially completed."
Basically I've got a problem to describe in Polish what does actually happen with the additive there. Does it mean the it completely dissolves in the melt or completely reacts turning into another compound? If I say "usunięty" will it be ok? Or "rozłożony" or ?
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | zużyty/wyczerpany | jacek o |
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
zużyty/wyczerpany
propozycja
Note from asker:
zużyty nawet lepiej, dzięki! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
Something went wrong...